Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: mùa xuân (320) tuyết (87)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 23:28

春雪

江雲垂野雪如簁,
閏歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,
臥聽兒誦半山詩。

 

Xuân tuyết

Giang vân thuỳ dã tuyết như si,
Nhuận tuế xuân lai đặc địa trì.
Đảo tận tửu hồ chung nhật tuý,
Ngoạ thinh nhi tụng Bán Sơn[1] thi.


Chú thích:
[1]
Vương An Thạch cuối đời bị mất chức về ẩn cư tại Bán Sơn, Giang Ninh, lấy tên hiệu Bán Sơn, làm loại thơ thất ngôn, tả cảnh tả tình rất bi tráng, được gọi là Bán Sơn thi, còn có tên Vương Kinh Công thể 王荊公體.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Mây phủ đồng sông tuyết đổ cơn
Năm nhuần xuân mới đến chậm hơn
Nghiêng rót hết bình say suốt buổi
Nằm nghe con đọc thơ Bán Sơn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây phủ đồng sông tuyết dập dồn
Năm nhuần xuân mới chậm về hơn
Nghiêng bầu rót cạn say tròn buổi
Nghe trẻ ngâm nga thơ Bán Sơn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tuyết rơi mây phủ đồng sông
Năm nhuần xuân mới mà không chậm nào
Nghiêng bầu say cạn buổi nao
Bán Sơn, trẻ đọc từng câu ta nằm.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
15.00
Trả lời