Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
歸鴻聲斷殘雲碧,
指窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,
釵頭人勝輕。
角聲吹曉漏,
曙色同牛斗。
春意看花難,
西風留舊寒。
Quy hồng thanh đoạn tàn vân bích,
Chỉ song tuyết lạc lô yên trực.
Chúc để phượng thoa minh,
Thoa đầu nhân thắng khinh.
Giốc thanh xuy hiểu lậu,
Thự sắc đồng Ngưu Đẩu.
Xuân ý khán hoa nan,
Tây phong lưu cựu hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:25
Hồng về tiếng dứt mây xanh vẳng
Ngoài song tuyết rụng lò hương thoảng
Ánh lửa phượng thoa lồng
Đầu thoa nhân thắng rung
Tiếng tù và cạn lậu
Ánh sáng mờ Ngưu Đẩu
Xuân ý ngại xem hoa
Gió tây còn lạnh a
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/03/2025 06:41
Hồng về tắt tiếng mây tàn biếc
Khói lò bay thẳng song rơi tuyết
Thoa phượng nến lung linh
Đầu thoa hoa nhẹ tênh
Giốc thổi tàn canh lậu
Đông hừng mờ Ngưu Đẩu
Xuân ý khó xem hoa
Gió Tây mang lạnh qua
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.