Bình luận nhanh 7

Đào Thạch06/03/2023 09:25
CẦM SẮT Dịch thơ: Đào Ngọc Thạch Năm mươi sợi hỏi bởi gì? Một dây một trụ tưởng về ngày xanh Mộng vàng Hồ điệp - Trang sinh Lòng vua Thục gửi Đỗ quyên xuân tàn Lệ châu trăng rọi biển lành Khói trong…
Chi Nguyen31/12/2021 10:03
Đàn Cầm năm nhịp cung thương. Năm mươi dây ngọc, vấn vương tuổi nào.? Trang Tử hồn bướm gửi trao. Tấm lòng vua Thục, thác vào đỗ quyên. Trăng xanh biển biếc, lệ phiền. Khói sương nhả ngọc, Lam Điền ấm…
Nguyễn Quê18/05/2021 11:52
Cẩm sắt năm mươi sợi cớ sao? Từng giây, trụ..... tiếc tuổi hoa Đào Tình xuân THỤC ĐẾ hồn Quyên gửi Giấc sớm TRANG SINH mộng Điệp vào “Thương Hải” trăng trong châu nhỏ xuống “Lam Điền”(**) nắng khói ngọc…
Tu Nguyen17/07/2020 05:51
Năm chục dây vì sao đàn gấm? Nhìn trụ dây mà ngẫm ngày thơ Trang sinh thành bướm trong mơ Hồn linh Vọng đế bây giờ thành chim Trăng soi châu biển xanh đang khóc Nắng Lam Điền ngọc…
Tu Nguyen17/07/2020 05:50
Đàn gấm vì sao năm chục dây ? Mỗi dây mỗi trụ nhớ thơ ngây Trang sinh mộng sớm mơ thành bướm Vọng đế hồn xuân nhập cuốc đây Trăng sáng biển xanh soi ngọc khóc Lam Điền nắng ấm khói châu bay Tình kia có…
Paul La22/06/2019 02:25
Trong bài thơ trên tôi nhận thấy nhiều người không hiểu chứ "Đỗ Quyên" ! theo tôi nó là tên một loại chim Đỗ Quyên hay tên của một cái thác Đỗ Quyên có tiếng nước chảy .
Duc Do04/10/2018 09:06
Bài thơ CẨM SẮT nổi tiếng của Lý Thương Ẩn đời Đường như sau : 錦瑟 CẨM SẮT 錦瑟無端五十弦, Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền, 一弦一柱思華年. Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên. 莊生曉夢迷蝴蝶,…

錦瑟

錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當時已惘然。

 

Cẩm sắt

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên.
Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.

 

Dịch nghĩa

Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của The Anh

Cầm sắt đàn lên ngũ thập huyền,
Huyền huyền gợi nhớ thuở hoa niên.
Trang sinh tỉnh mộng mê hồ điệp,
Thục đế 1 đời thác đỗ quyên.
Thương hải trăng thanh châu đổ lệ,
Lam điền nắng ấm ngọc tan mờ.
Tình xưa nay chỉ còn tưởng niệm,
Tiếc nuối ban sơ luống hão huyền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Đàn sắt giăng gì năm chục mối?
Mỗi dây mỗi gợi tuổi hoa niên!
Trang Chu mộng thực, Trang hay bướm
Đỗ Vũ nước tình, Đỗ hoá quyên
Thương Hải giọt châu - trăng chiếu sáng
Lam Điền hoá khói - nắng soi nghiêng
Tình này nếu một mai còn nhớ
Thì cũng mấy ai thấy muộn phiền


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Le Huu Kim

Đàn xưa năm chục dây bày
Một dây một trục nhớ ngày hoa niên
Nắng hanh sưởi ngọc Lam Điền
Trăng soi đáy biển châu mềm lệ rơi
Chàng Trang hồn bướm chẳng rời
Nhắn ai vua Thục gửi lời đỗ quyên
Buông chèo lỡ hội nhân duyên
Xốn xang tình mộng con thuyền đã xa


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Takayami Ai

Cớ sao đàn gấm năm mươi sợi,
Mỗi trụ mỗi dây gợi tuổi đào
Trang Sinh mộng sáng mơ thành bướm
Vọng đế lòng xuân, gửi tiếng quyên
Trăng sáng biển xanh, châu ngấn lệ
Lam điền nắng ấm, ngọc hơi lên
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ
Nhung nhớ về một mối đau thương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đàn sắt cớ gì năm chục dây
Mỗi dây mỗi trục tuổi hoa bày
Lòng xuân Thục đế hồn quyên gọi
Giấc sớm Trang sinh mộng bướm say
Trăng sáng biển xanh, châu lệ chảy
Lam điền trời ấm, ngọc hơi bay
Tình kia lần lữa thành nhung nhớ
Hờ hững xưa còn tiếc đến nay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Đàn gấm nhiều dây chẳng tự nhiên
Năm mươi dây trụ ứng xuân tiên
Trang Chu nằm mộng thành bươm bướm
Đỗ Vũ về trời hoá đỗ quyên.
Trăng rọi biển xanh châu lệ hiện
Nắng soi ngọc biếc khói mờ xuyên
Tình này luôn nhớ theo năm tháng
Đến tận bây giờ còn nợ duyên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn gấm vì sao năm chục dây?
Mỗi dây mỗi trụ nhớ thơ ngây
Trang sinh mộng sớm mơ thành bướm
Vọng đế hồn xuân nhập cuốc đây
Trăng sáng biển xanh soi ngọc khóc
Lam Điền nắng ấm khói châu bay
Tình kia có thể thành nhung nhớ
Chỉ tiếc chán chường ngay lúc này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm chục dây vì sao đàn gấm?
Nhìn trụ dây mà ngẫm ngày thơ
Trang sinh thành bướm trong mơ
Hồn linh Vọng đế bây giờ thành chim
Trăng soi châu biển xanh đang khóc
Nắng Lam Điền ngọc bốc thành hơi
Để lâu tình nhớ khôn nguôi
Lúc này chỉ thấy lòng đây chán chường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đàn gấm cớ gì ngũ thập huyền,
Mỗi dây gợi tuổi trẻ hoa niên.
Trang Chu mộng sớm thành bươm bướm,
Thục đế lòng xuân gửi Đỗ Quyên.
Trăng chiếu biển xanh châu rớt lệ,
Trời soi sinh khói ngọc Lam Điền.
Tình này sớm trở thành nhung nhớ,
Còn lại đau thương một nỗi niềm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cớ gì đàn sắt nhiều dây
Mỗi dây mỗi trục gợi ngày xuân xanh
Mộng hồ điệp, giấc Trang sinh
Hay hồn Thục đế thác mình đổ quyên
Khói bay ấm ngọc Lam điền
Biển xanh trăng sáng, châu huyền lệ rơi
Tình kia lần lữa để rồi
Giờ đây nhung nhớ đầy vơi nỗi niềm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối