Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: ngựa (35)

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:01

馬詩其五

大漠沙如雪,
燕山月似鉤。
何當金絡腦,
快走踏清秋?

 

Mã thi kỳ 05

Đại mạc sa như tuyết,
Yên sơn nguyệt tự câu.
Hà đương kim lạc não,
Khoái tẩu đạp thanh thu?

 

Dịch nghĩa

Sa mạc mênh mông đầy cát trắng như tuyết,
Trăng hình móc câu trên núi Yên Nhiên.
Đến bao giờ mới được đeo cái rọ mõm thếp vàng,
Và được phi nhanh trong cảnh trời quang mây tạnh?


Tác giả tả cảnh sa mạc cát trắng mênh mông vùng biên giới tây bắc ngụ ý mong được vẫy vùng thoả chí và hình ảnh trăng lưỡi liềm treo trên núi Yên Nhiên ngụ ý mong được tin dùng để lập chiến công.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Sa mạc cát như tuyết
Trăng khuyết treo đầu non
Cần gì dây vàng buộc
Vó lướt trời thu trong


Nguồn: Lý Hạ, quỷ tài - quỷ thi, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sa mạc cát như tuyết
Núi Yên trăng móc câu
Bao giờ rọ vàng thếp?
Phi nhanh trong trời thu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời