Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2014 19:06
江邊遙見衛靈山,
魂隔煙山不易攀。
岫嶂碧逾新雨洗,
雲衣時染夕陽殷。
當年劍馬知何往,
是處溪峰好自閒。
日暮徘徊更增感,
立齋一賦在人間。
Giang biên dao kiến Vệ Linh sơn,
Hồn cách Yên sơn bất dị phan.
Tụ chướng bích du tân vũ tẩy,
Vân y thì nhiễm tịch dương an.
Đương niên kiếm mã tri hà vãng,
Thị xứ khê phong hảo tự nhàn.
Nhật mộ bồi hồi cánh tăng cảm,
Lập Trai nhất phú tại nhân gian.
Tức núi Sài Sơn có chùa Thầy, nay thuộc huyện Quốc Oai, tỉnh Hà Tây. |
Hiệu của Phạm Quý Thích (1760-1825), tự Dữ Đạo, hiệu Thảo Đường, người tỉnh Hải Dương, đỗ tiến sĩ năm 1779, từng làm quan triều Gia Long với chức Thị trung học sĩ, tước Thích An hầu, sau cáo quan về quê dạy học, có thơ văn lưu truyền. Theo Nguyễn Văn Siêu dẫn sách Lập Trai tiên sinh di thi tục tập, Lập Trai có bài phú Vệ Linh sơn. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2014 19:06
Bên sông xa thấy Vệ Linh san
Khó thể trèo thăm, cách núi Yên
Vách đá rờn xanh, mưa mới giội
Áo mây đỏ tía, ráng chiều in
Ngựa, gươm thuở ấy khôn tìm dấu
Đèo, suối nơi kia dễ ẩn hiền
Chiều xế, dùng dằng, thêm cảm khái
Lập Trai, bài phú thế gian truyền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 09:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/08/2018 16:51
Xa thấy bên sông núi Vệ Linh
Non Yên hồn cách khó lần thăm
Áo mây ráng dọi pha màu thắm
Vách núi chưa bào rạng nét thanh
Gươm ngựa năm xưa khôn tạc dấu
Núi khe chốn ấy dễ nhàn thân
Trời chiều ôm ấp niềm thương cảm
Bài phú Lập Trai gởi thế nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 09:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 19:08
Vệ Linh xa thấy núi bên sông,
Hồn cách non Yên khó đến trông.
Vách đá rêu xanh mưa mới tẩy,
Áo mây ráng dọi thắm thêm hồng.
Ngựa gươm thuở ấy khôn còn dấu,
Đèo suối thong dong chẳng bận lòng.
Chiều tối bồi hồi niềm xúc cảm,
Lập Trai bài phú thế gian mong.