Bình luận nhanh 6

Cơm Nguội25/09/2023 12:39
Tóc trắng dài thêm mãi, Như mối sầu chia ly. Không biết trong gương sáng, Sương thu vào được kia. 25/9/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu19/01/2022 14:03
Thu phố ca bài 15. Tóc trắng ba ngàn trượng, Buồn chia ly dặc dằng. Chẳng hay trong kính sáng, Đâu xứ sương thu giăng.
Tu Nguyen14/08/2020 05:39
Tóc vôi ngàn trưọng đâm chìa Gây ra do nỗi xa lìa đau thương Tìm đâu cho thấy trong gương Chỗ nào vào được hơi sương thu tàn.
Tu Nguyen14/08/2020 05:38
Tóc bạc ba ngàn trượng Tựa ly biệt thảm thương Chỗ nào trong kính sáng Được phủ đẫm thu sương?
Chi Nguyen10/08/2020 11:34
Phơ phơ tóc bạc dặm trường. Mối sầu ly biệt biết dường nào nguôi. Soi gương chẳng rõ mặt người. Sương thu còn đọng, ai cười trong gương ?.
Nguyễn Công Tuấn19/12/2018 09:17
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THU PHỐ CA KỲ 15 Ba ngàn trượng tóc bạc phơ, Mối sầu ly biệt bao giờ cho nguôi. Trong gương không thấy bóng người, Sương thu lạnh lẽo nào vơi trong lòng. Dịch thơ:Công Tuấn 19/12/2018

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
21 bài trả lời: 20 bản dịch, 1 thảo luận
4 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 20:28, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:04

秋浦歌其十五

白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。

 

Thu phố ca kỳ 15

Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!

 

Dịch nghĩa

Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.


(Năm 754)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Tóc trắng ba nghìn trượng,
Vì buồn, dài lạ sao!
Trong gương thật chẳng hiểu,
Sương thu vào lối nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tóc bạc ba nghìn trượng
Ly sầu dằng dặc vương
Gương trong nhìn chẳng biết
Nào chốn đẫm thu sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Dặm trường tóc trắng mây bay
Sầu bao nhiêu nỗi đong đầy khôn vơi
Thẫn thờ lặng ngắm gương soi
Sương thu nào thấy bên đời phù du?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Tóc phơ phơ ba ngàn dặm
Sầu dâng dâng mãi khôn vơi
Phờ phạc gương trong lặng ngắm
Sương thu nào thấy bên đời?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của laonongthoicom.net

Ba ngàn trượng tóc trắng màu mây
Dài chỉ vì buồn, lạ lắm thay
Chẳng hiểu soi gương sao lại thế?
Sương thu vào được lối nào đây?


Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Ba nghìn trượng, tóc trắng a!
Ngày ngày theo mối sầu ta mà dài
Hỏi rằng theo lối nào đây
Mà trong gương sáng giăng đầy sương thu.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của malang

Tóc trắng ba nghìn trượng,
Thẳm xa nỗi biệt sầu.
Chẳng hay trong kính sáng,
Thu móc nhoà nơi đâu!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

thắc mắc ý nghĩa

Xin chào các anh chị! em là thành viên mới có thắc mắc muốn hỏi ạ.

Phiền các anh chị có thể giải thích hai câu cuối bài thơ có liên quan gì với hai câu đầu ko ạ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Tóc trắng ba nghìn trượng
Dài như biệt ly sầu
Không biết trong gương sáng
Sương thu đọng từ đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Lê thê mái tóc tựa bông,
Ly sầu đằng đẵng cũng không ngắn nào.
Giật mình chẳng biết ra sao,
Sương thu lại được lọt vào trong gương.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối