Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương!
Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Mạc Đình ngày 21/08/2025 10:36
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi tôn tiền tử
vào 21/08/2025 12:06
Tóc trắng dài ba ngàn trượng
Chia ly dằng dặc sợi thương
Nào hay trong tấm gương sáng
Tự đâu thấm giọt thu sương
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Bình luận nhanh 6
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.