子夜春歌

秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

 

Tử Dạ xuân ca

Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.

 

Dịch nghĩa

Người con gái La Phu đất Tần
Hái dâu bên dòng nước xanh
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.


Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quý chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.

Bài thơ này Lý Bạch viết dựa theo nguyên mẫu là bài nhạc phủ Mạch thượng tang đời Hán.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cô gái Tần xinh xắn
Hái dâu cạnh bến sông
Cành xanh tay trắng muốt
Nắng thắm má hây hồng
Em về tằm đợi bữa
Thái thú chớ dừng trông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đất Tần gái La Phu
Bờ nước biếc hái dâu
Vin cành tay trắng mượt
Nắng rám má hây mầu.
Về tằm ăn giục bước
Ngũ mã đừng luyến lưu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

La Phu, cô gái đất Tần,
Hái dâu bãi nọ ở gần bên sông.
Dâu xanh, tay trắng nõn lồng,
Giữa ngày tươi đẹp thêm hồng trang đeo.
Thiếp về, tằm đã đói meo,
Xin quan ngũ mã đừng đeo đuổi hoài!

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

La Phu gái đất Tần,
Hái dâu, bờ nước trong.
Tay ngà vin cành biếc,
Nắng chiếu ửng má hồng.
Thiếp về kẻo tằm đói,
Quan lớn chớ đèo bòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xứ Tần cô gái La Phu,
Bờ dâu em hái, mịt mù sông xanh.
Phấn son đỏ dậy nắng thanh,
Nõn nà tay trắng biết cành mân mê.
Thôi thôi, tằm đói em về,
Hỡi chàng Thái Thú chớ rề rà chi !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Đất Tần cô gái La Phu,
Hái dâu xanh ở bên bờ nước xanh,
Cành xanh, tay trắng nhanh nhanh
Áo hồng hồng thăm, nắng hanh hanh vàng
Tằm trưa dục bước chân nàng
Mặc cho thái thú ngỡ ngàng đứng trông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bàn thêm về bài thơ 子夜春歌

Đây là một bài thơ ngũ ngôn cổ phong rất xinh xắn của Lý Bạch. Hình ảnh thơ rất trong sáng, đẹp đẽ và dân dã. Hai câu đầu hình ảnh cô gái La Phu  đang hái dâu bên bờ nước xanh  hiện lên thật quyến rũ:
秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
Tần địa La Phu  nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
( Người con giá La Phu đất Tần
Hái dâu bên dòng nước xanh)
Cô gái La Phu đang lao động trong khung cảnh thật thanh bình. Nhà thơ đã tạo ra một không gian xanh biếc của dâu, của nước. Lòng người thật nhẹ nhõm khi đứng trước bức tranh tuyệt đẹp đó.
Hai câu tiếp theo:
素手青條上,
紅妝白日鮮。
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh
Những sắc màu được kết hợp với nhau tuyệt đẹp: màu xanh của cành dâu, màu trắng muốt của cánh tay thiếu nữ, ánh nắng của mặt trời tươi sáng tô thắm thêm bộ đò đỏ mới tinh. Thông qua hình ảnh cô gái trẻ hái dâu nhà thơ ca ngợi cuộc sống thái bình thịnh trị khi người nông dân được sống lao động yên bình. Hai câu kết thật ý nhị:
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã  mạc lưu liên.
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.
 Khách đa tình thấy ngất ngây, say đắm trước vẻ đẹp tự nhiên, mơn mởn, chất phác  của cô gái. Thiếu nữ nửa như mời mọc, nửa từ chối một cách khéo léo : thôi thiếp phải về nhà kẻo tằm bị đói, chàng có muốn theo không? Mà thôi , chàng là người cao sang quyền quí chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn, chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường, nếu chàng không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.
Như vậy cách cấu tứ của bài thơ là dùng mặt nọ để nói mặt kia : dùng hình ảnh cô gái hái dâu xinh đẹp để miêu tả quang cảnh thanh bình thịnh trị. Dùng sự vội vàng của gái vì lo tằm đói để thể hiện tâm trạng phân vân của cô gái trước sự say đắm của chàng trai. Cách cấu tứ ấy khiến cho bài thơ thật hàm súc và đa nghĩa.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Bờ sông dâu bén xanh ngần,
Có người con gái đất Tần hái dâu.
Nắng đưa cảnh sắc muôn màu,
Cành cao em hái ánh đầu nắng soi.
Trưa sang thiếp phải về rồi,
Ở nhà tằm đói bồi hồi lòng em.
Hẹn chàng mai lại đến thêm,
Riêng chàng với thiếp êm đềm tình ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đất Tần gái La Phu
Bờ xanh nước hái dâu
Tay trắng vin cành biếc
Ánh dương ửng má đào
Thiếp về lo tằm đói
Ngài chớ đổ xe lâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

La Phu cô gái đất Tần
Hái dâu xanh ở bến gần nước xanh
Phau phau tay trắng vin cành
Ánh dương ửng má cô mình đỏ tươi
Em về tằm đói về thôi
Hỡi quan thái thú rậm nhời mà chi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối