Bình luận nhanh 8

Minh Chu19/01/2022 10:08
Lưu biệt ở quán rượu Kim Lăng Gió đưa hoa liễu quán đầy hương, Gái đẹp kề bên rượu tiếp dâng. Em út Kim Lăng sang tiễn biệt, Muốn đi chẳng nổi chén trơ lòng. Nhờ anh hỏi thử dòng đông chảy, Giã biệt cùng đi ai đoạn trường?
Hung Trandang05/06/2021 10:59
ĐI Ở TRONG QUÁN RƯỢU KIM LĂNG LÝ BẠCH Gió đưa hương liễu thơm đầy quán Gái Ngô xúm đên mời rượu khách Con cháu Kim lăng đưa tiễn Rượu vào rồi không biết đến hay đi ? Nhờ hỏi thử dòng cháy về Đông So sầu ly biệt thì sông ngắn dài ? 2018
Chi Nguyen05/08/2020 14:01
Quán thơm hương liễu gió đưa. Gái Ngô chuốc rượu, khách vừa mới qua. Kim Lăng bạn hữu tiễn ta. Muốn đi chẳng được, lòng đà vấn vương. Về đông dòng nước luyến thương. Biệt ly ai thấu, đoạn trường ai hay. ?.
Tu Nguyen27/07/2020 06:11
Gió đưa hương liễu quán thơm Gái Ngô chuốc rượu dễ thương chào mời Kim Lăng bè bạn tiễn lời Kẻ đi người ở đồng thời cạn chung Hỏi dòng nước chảy về đông Biệt ly tình ý với sông ai dài?
Tu Nguyen27/07/2020 06:11
Gió đưa hương liễu thơm đầy quán Chuốc rượu gái Ngô khéo léo mời Em cháu Kim Lăng đưa tiễn đủ Dù đi hay ở cũng nâng bôi Xin ông thử hỏi dòng đang chảy Ly biệt và sông ai ngắn dài?
Chi Nguyen06/01/2020 10:20
Gió đưa hoa liễu ngát hương. Nơi đây tửu quán, vấn vương gọi mời. Người đẹp rót rượu khách chơi. Dùng dằng quân tử, đi thời chẳng xong. Về đông, nước chảy xuôi dòng. Khúc tình ly biệt, nào đong ngắn dài ?!.
Nguyễn Công Tuấn19/09/2018 09:01
LƯU BIỆT QUÁN RƯỢU KIM LĂNG Gío đưa thoang thoảng liễu thơm, Gái Ngô chuốc rượu man mơn ép mời. Kim Lăng tử đệ tới lui, Có đi hãy uống cho vơi chén này. Hỏi rằng nước chấy ra khơi, Cái tình ly biệt ngắn dài bao lâu. Dịch thơ: Công Tuấn 19/09/2018
The Ky Tran10/05/2018 11:15
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Lừng hương liễu gió ngợp trời Cô hàng xinh đẹp ép người say sưa Kim Lăng bạn tiễn người đưa Kẻ đi người ở cùng ưa chén đầy Nhờ ai hỏi nước sông này Hỏi rằng nước ấy tình đây vắn dài ?

金陵酒肆留別

風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。

 

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường?

 

Dịch nghĩa

Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp nungồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?


(Năm 726)

Kim Lăng còn gọi là Sơn lăng, nay là Nam Kinh, thủ phủ Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người say.
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầy.
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Liễu bay trong gió, ngạt ngào hương
Chủ quán rượu nồng ép dễ thương
Bạn ở Kim Lăng lưu luyến tiễn
Chia tay cạn chén phút lên đường
Dám hỏi Trường Giang xem có biết:
Tình kia, nước ấy mấy người vương ?


Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hương liễu bay, ngào ngạt quán Ngô,
Cô hàng hâm nóng, chuốc rượu đào.
Bè bạn Kim Lăng đều đưa tiễn,
Kẻ ở người đi: cạn chén, nào!
Hỏi dòng sông chảy dạt dào,
So tình ly biệt, bên nào dài hơn?


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Gió thổi hoa bay hương đầy quán,
Gái Ngô rượu chuốc mời uống cạn.
Kim Lăng thanh thiếu tới đưa chân,
Cất bước nhưng rồi phải uống nán.
- Xin hỏi về đông dòng nước kia
Ý biệt ly nào kém dài vắn?


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Quán trong gió liễu ngát hương,
Mỹ nhân mời khách thử dùng rượu ngon.
Kim Lăng bạn đến tiễn đông,
Chén say đã cạn lòng không muốn rời.
Thử ai hỏi nước đôi lời,
Sông dài hay nỗi xa người dài hơn?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài thơ này

Xin có 1 số ý kiến để hiểu và dịch bài này:
-Ngô phi: Đất Ngô chỉ vùng đất thuộc tỉnh Giang Tô ngày nay (địa danh Kim Lăng cũng thuộc Giang Tô)nên theo tôi không cần dịch sát lắm ý này.
-"Áp": Một số bản dịch có dịch là ép khách (hiểu áp là áp chế?), hoặc rượu ép (áp là tính từ bổ nghĩa cho tửu). Theo thiển ý tôi thì ý ép uống rượu là sai (vì có "hoán" ở sau mà, hơn nữa sau đó là từ "thường/thưởng" rất u nhã, không có có chuyện ép ở đây). Theo tôi thì "áp" ở đây là động từ, mang ý đem rượu lại gần, kèm rượu 1 bên.
-Dục hành bất hành: muốn đi mà không đi (được).
- "các" có nghĩa là mỗi/mọi người (everybody): mỗi người (tử đệ) ai cũng cạn ly mình (everybody drank up his cup). Tôi nghĩ không phải họ uống 1 lúc mà hàm ý ở đây là ai cũng muốn mời riêng Lý Bạch 1 ly (uống cạn)để tiễn ông, do đó mới dùng dằng lâu, muốn đi mà không đi được.
- câu cuối có ý so sánh các bản dịch đều lột tả được:đông lưu thuỷ: dòng nước chảy xuôi về Đông (nước sông Trường Giang?)


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió lay hoa liễu hương đầy quán,
Cô nhỏ chuốc nồng khách dễ say.
Em cháu Kim Lăng ra tống tiễn,
Dợm đi, lại cạn chén đưa nầy.
Mời anh khẻ hỏi Trường Giang thử,
Nước ấy tình nầy ai ngắn dài ?!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Bài này chưa thấy phần dịch nghĩa, nên các bài dịch thơ, thấy còn xa với nghĩa, xin góp bản dịch nghĩa này:

Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán, (hoa liễu chứ không là liễu)
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp ngồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại,
(Dục hành bất hành, các tận thương )(đọc âm Thương, cho có điệu)
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước chảy về đông (Trường giang)
Dòng sông ấy và tình ý kia ai dài hơn ?

Hà Như


Kim Lăng, còn gọi là Sơn lăng, nay là Nam Kinh, thủ phủ Giang Tô.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Gió đưa hương liễu bên thềm quán
Cô chủ tay nâng cốc rượu mời
Kim Lăng bạn hữu cùng đưa tiễn
Người đi kẻ ở chén đầy vơi
Nhờ ai hỏi thử trường giang đó
Sông nọ, tình kia có vắn dài


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hương liễu gió đưa đầu quán
Nàng Ngô hâm rượu chuốc mời
Bè bạn Kim Lăng đưa tiễn
Dù đi hay ở cùng say
Nước chảy về đông bạn hỡi
Chia ly tình sánh đâu dài


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối