Bình luận nhanh 8

Minh Chu18/01/2022 18:12
Ngồi một mình ở núi Kính Đình-CVMD Đàn chim bay tít tắp, Mây lẻ du tầng không. Ngắm mãi nhau không chán, Chỉ duy núi Kính Đình.
Nguyen Dac Thang08/11/2020 04:55
Độc tọa Kính Đình Sơn Chim trời bay hút tầng xa Vầng mây cô độc trôi là đà trôi Nhìn nhau cảm thấy bồi hồi Núi này chỉ điểm là nơi Kính Đình
Nguyen Dac Thang08/11/2020 04:54
Độc tọa Kính Đình Sơn Chim trời bay hút dạng Mây lẻ trôi bồng bềnh Cùng ngắm nhau không nản Chỉ nơi núi Kính Đình
Tu Nguyen23/07/2020 08:06
Chim muông bay hết rồi Còn đám mây lẻ loi Cùng ngắm không thấy chán Chỉ duy núi Kính thôi.
Tu Nguyen23/07/2020 08:05
Chim muông bay hết lên cao rồi Còn đám mây nhàn bay lẻ loi Cùng ngắm nhau ta không thấy chán Chỉ duy có núi Kính Đình thôi.
Nguyễn Công Tuấn09/11/2018 10:48
ĐỘC TỌA KÍNH ĐÌNH SƠN Đàn chim sải cánh bay đi mất, Mây trắng lơ lửng lặng lẽ trôi. Nhìn nhau mãi chẳng chán thôi, Kính Đình chứng giám tình tôi với nàng. Người dịch : Công Tuấn
Hung Trandang24/10/2018 08:24
NGỒI MỘT MÌNH Ở NÚI KÍNH ĐÌNH LÝ BẠCH Chim đã bay đi hết Mây cô đơn lững lờ Mải nhìn mãi không chán Ngọn núi Kính Đình xanh 2018
Nguyễn Công Tuấn19/05/2018 08:02
Dịch thơ :Công Tuấn 19/05/2018 Đàn chim sải cánh bay đi mất, Mây trắng lơ lửng lặn lẽ trôi. Nhìn nhau mãi chẳng chán thôi, Kính Đình chứng giám tình tôi với nàng.

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 20:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/10/2005 00:20

獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

 

Độc toạ Kính Đình sơn

Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.

 

Dịch nghĩa

Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.


(Năm 753)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Chim đã cao bay hết,
Một làn mây nhẹ qua.
Trông nhau mà chẳng chán,
Núi Kính Đình cùng ta.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chim bầy bay mất hút,
Mây lẻ trôi nhẩn nha.
Nhìn nhau không biết chán,
Núi Kính Đình cùng ta.


62.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Đàn chim bay đã hết rồi
Trêm cao một đám mây trôi lững lờ
Ta cùng ngọn Kính Đình trơ
Nhìn nhau mà chẳng bao giờ chán nhau


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
73.86
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Muôn chim bay xa rồi
Mây lẻ lửng lờ trôi
Cùng nhau nhìn chẳng chán
Còn Kính Đình sơn thôi!


84.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Muôn chim đều bay hết,
Mây chiếc lửng lờ trôi;
Cùng ngắm nhau chẳng chán,
Duy có Kính Đình thôi.


63.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chim bầy cao cánh hết,
Mây lẻ còn lưu linh.
Cùng ngắm hoài không chán,
Chỉ trơ núi Kính Đình.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Hùng II

Đàn chim bay cao ngất,
Lờ lững cánh mây đơn.
Ngắm mải mê không chán,
Trơ lại Kính Đình sơn.


24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Chỉ riêng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.


lnp
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Phong

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Ta cùng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.


lnp
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bầy chim một loạt cao bay,
Lưng trời thơ thẩn đám mây một mình.
Trông nhau có vẻ hữu tình,
Hoạ chăng có núi Kính Đình với ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
114.82
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối