Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.
Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2020 17:44
Đàn chim bay bổng tuyệt vời,
Đám mây lững thững phương trời xa xa.
Càng nhìn càng thấy đậm đà,
Kính Đình sơn đó ấy là bạn thân!
Gửi bởi hongha83 ngày 18/10/2024 12:31
Đàn chim bay vút cả rồi
Đám mây lơ lửng giữa trời chon von
Nhìn nhau không chán chỉ còn
Mình ta đây với đó: non Kính Đình
Gửi bởi Vanachi ngày 09/12/2025 00:10
Đàn chim thăm thẳm cao bay,
Giữa trời lơ lửng đám mây đi mình.
Trông nhau ra vẻ hữu tình,
Có chăng hòn núi Kính Đình với ta.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Bình luận nhanh 8
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.