Bình luận nhanh 8

Minh Chu18/01/2022 18:12
Ngồi một mình ở núi Kính Đình-CVMD Đàn chim bay tít tắp, Mây lẻ du tầng không. Ngắm mãi nhau không chán, Chỉ duy núi Kính Đình.
Nguyen Dac Thang08/11/2020 04:55
Độc tọa Kính Đình Sơn Chim trời bay hút tầng xa Vầng mây cô độc trôi là đà trôi Nhìn nhau cảm thấy bồi hồi Núi này chỉ điểm là nơi Kính Đình
Nguyen Dac Thang08/11/2020 04:54
Độc tọa Kính Đình Sơn Chim trời bay hút dạng Mây lẻ trôi bồng bềnh Cùng ngắm nhau không nản Chỉ nơi núi Kính Đình
Tu Nguyen23/07/2020 08:06
Chim muông bay hết rồi Còn đám mây lẻ loi Cùng ngắm không thấy chán Chỉ duy núi Kính thôi.
Tu Nguyen23/07/2020 08:05
Chim muông bay hết lên cao rồi Còn đám mây nhàn bay lẻ loi Cùng ngắm nhau ta không thấy chán Chỉ duy có núi Kính Đình thôi.
Nguyễn Công Tuấn09/11/2018 10:48
ĐỘC TỌA KÍNH ĐÌNH SƠN Đàn chim sải cánh bay đi mất, Mây trắng lơ lửng lặng lẽ trôi. Nhìn nhau mãi chẳng chán thôi, Kính Đình chứng giám tình tôi với nàng. Người dịch : Công Tuấn
Hung Trandang24/10/2018 08:24
NGỒI MỘT MÌNH Ở NÚI KÍNH ĐÌNH LÝ BẠCH Chim đã bay đi hết Mây cô đơn lững lờ Mải nhìn mãi không chán Ngọn núi Kính Đình xanh 2018
Nguyễn Công Tuấn19/05/2018 08:02
Dịch thơ :Công Tuấn 19/05/2018 Đàn chim sải cánh bay đi mất, Mây trắng lơ lửng lặn lẽ trôi. Nhìn nhau mãi chẳng chán thôi, Kính Đình chứng giám tình tôi với nàng.

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 20:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/10/2005 00:20

獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

 

Độc toạ Kính Đình sơn

Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.

 

Dịch nghĩa

Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.


(Năm 753)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Đàn chim bay bổng tuyệt vời,
Đám mây lững thững phương trời xa xa.
Càng nhìn càng thấy đậm đà,
Kính Đình sơn đó ấy là bạn thân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đàn chim bay vút cả rồi
Đám mây lơ lửng giữa trời chon von
Nhìn nhau không chán chỉ còn
Mình ta đây với đó: non Kính Đình


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Đàn chim thăm thẳm cao bay,
Giữa trời lơ lửng đám mây đi mình.
Trông nhau ra vẻ hữu tình,
Có chăng hòn núi Kính Đình với ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]