54.80
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 18 bản dịch, 1 thảo luận
8 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 20:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/10/2005 00:20

獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

 

Độc toạ Kính Đình sơn

Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san (sơn).

 

Dịch nghĩa

Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.


(Năm 753)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Chim đã cao bay hết,
Một làn mây nhẹ qua.
Trông nhau mà chẳng chán,
Núi Kính Đình cùng ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chim bầy bay mất hút,
Mây lẻ trôi nhẩn nha.
Nhìn nhau không biết chán,
Núi Kính Đình cùng ta.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Đàn chim bay đã hết rồi
Trêm cao một đám mây trôi lững lờ
Ta cùng ngọn Kính Đình trơ
Nhìn nhau mà chẳng bao giờ chán nhau

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Muôn chim bay xa rồi
Mây lẻ lửng lờ trôi
Cùng nhau nhìn chẳng chán
Còn Kính Đình sơn thôi!

44.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Muôn chim đều bay hết,
Mây chiếc lửng lờ trôi;
Cùng ngắm nhau chẳng chán,
Duy có Kính Đình thôi.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chim bầy cao cánh hết,
Mây lẻ còn lưu linh.
Cùng ngắm hoài không chán,
Chỉ trơ núi Kính Đình.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Hùng II

Đàn chim bay cao ngất,
Lờ lững cánh mây đơn.
Ngắm mải mê không chán,
Trơ lại Kính Đình sơn.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Chỉ riêng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Phong

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Ta cùng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bầy chim một loạt cao bay,
Lưng trời thơ thẩn đám mây một mình.
Trông nhau có vẻ hữu tình,
Hoạ chăng có núi Kính Đình với ta.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối