Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

響湖

響湖一派水溶溶,
屏障高低兩岸峰。
急溜烟凌驚浴鳥,
狂瀾風引喚眠龍。
簾橫白練封山色,
苔洗青衣露石容。
太古琹聲疑有調,
近來無路覓前蹤。

 

Hưởng hồ

Hưởng hồ nhất phái thuỷ dung dung,
Bình chướng cao đê lưỡng ngạn phong.
Cấp lựu yên lăng kinh dục điểu,
Cuồng lan phong dẫn hoán miên long.
Liêm hoành bạch luyện phong sơn sắc,
Đài tẩy thanh y lộ thạch dung.
Thái cổ cầm thanh nghi hữu điệu,
Cận lai vô lộ mịch tiền tung.

 

Dịch nghĩa

Dòng nước Hưởng hồ chảy man man,
Hai bên là núi non lô nhô làm bình phong.
Nước chảy xiết khói mù toả làm kinh hoảng lũ chim đang tắm,
Sóng gào gió thổi làm thức lũ rồng ngủ dưới vực sâu.
Nước hồ như màn lụa trắng vắt ngang màu núi xanh,
Dội xuống bờ rêu xanh như chiếc áo làm lộ vẻ đá.
Tiếng đàn cầm thời thái cổ ắt là có điệu,
Dạo này không có đường đi cứ phải tìm dấu người đi trước.


Nguyên chú: “Ngô Lễ Khê viết: Kinh điểu hoán long, hưởng diệc cấp hỹ. Bất vị sơn yêu tiểu hồ diệc năng như thử chấn, hám khả tri hữu nhất chước chi đa giả tiện tự tác thế bất độc giang hải vi năng phong ba.” 吳澧溪曰:驚鳥喚龍,響亦急矣。不謂山腰小湖亦能如此震,撼可知有一勺之多者便自作勢不獨江海爲能風波。 (Ngô Lễ Khê bàn: Làm chim hoảng hốt, rồng thức giấc, tiếng vang ấy hẳn cũng gấp gáp lắm. Chớ nói cái hồ nhỏ nơi xườn non cũng có thể chấn động như vậy, đủ biết nhiều suối hồ thì có thể làm nổi cơn sóng gió không phải chỉ riêng có sông biển thôi đâu.)

Nguyên chú: “Nguyễn Tố Như viết: Hoán tự nhược hữu linh khí” 阮素如曰喚字若有靈氣 (Nguyễn Tố Như bàn: Chữ “hoán” như có khí thiêng).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Mênh mông một dải Hưởng hồ,
Thấp cao núi dựng đôi bờ bình phong.
Kinh hồn chim tắm, khói xông,
Gió đưa nước cuốn gọi rồng ngủ say.
Lụa rèm phong sắc núi bày,
Áo xanh rêu rửa lộ ngay đá ngần.
Tiếng đàn thái cổ chừng ngân,
Gần đây không lối mong lần dấu xưa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hưởng hồ một dải nước tràn đầy,
Cao thấp hai bờ che núi dầy.
Nước chảy sương bay chim tắm sợ,
Sóng cuồng gió dẫn tỉnh rồng say.
Rèm ngang lụa trắng phong màu núi,
Rửa sạch áo xanh lộ đá đầy.
Ngờ có điệu đàn thời thái cổ,
Dấu xưa chẳng lối chốn gần đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Hưởng Hồ con nước chảy lênh đênh,
Núi vút lô nhô tựa hoạ bình.
Gió cuốn sóng trào, rồng thức giấc,
Nước trôi khói quyện, vạc hoàng kinh.
Vắt màn lụa trắng, non che dáng,
Gội áo rêu xanh, đá hiện hình.
Thái cổ đàn kia e có điệu,
Gần đây không lối, hỏi tiền trình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời