Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 22:27
陟彼南山、
言采其蕨。
未見君子、
憂心惙惙。
亦既見止、
亦既覯止、
我心則說。
Trắc bỉ Nam sơn,
Ngôn thái kỳ quyết.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm chuyết chuyết.
Diệc ký kiến chỉ,
Diệc ký cấu chỉ,
Ngã tâm tắc duyệt.
Lên trên núi Nam kia,
Nói là hái rau quyết.
Chưa thấy được chồng,
Thì lòng buồn rầu.
Nếu đã thấy được chồng,
Nếu đã gặp được chồng,
Thì lòng ta vui đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 22:27
Có 1 người thích
Núi nam kia bước lên cao.
Nói là đi hái ngọn rau quyết dùng.
Lúc mà chưa thấy được chồng
Buồn rầu lo nghĩ tấc lòng nào nguôi.
Nếu mà trông thấy được người,
Hay là cùng ddax được hồi gặp nhau,
Thì lòng vui đẹp xiết bao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2021 10:29
Bước lên trên núi nam cao,
Nói là để hái ngọn rau quyết về.
Chồng chưa vê được nơi quê,
Thì lòng buồn bả thảm thê vô cùng.
Nếu mà thấy được mặt chồng,
Hoặc chồng đã gặp được trong dịp này,
Thì lòng ta đẹp vui thay!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 04/02/2026 23:55
Lên tận Nam Sơn
Hái rau quyết non
Bóng anh chẳng thấy
Nhung nhớ lo buồn
Nếu như thấy lại
Được gặp anh mãi
Lòng vui thích hơn
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.