Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
交交黃鳥,
止于棘。
誰從穆公?
子車奄息。
維此奄息,
百夫之特。
臨其穴,
惴惴其栗。
彼蒼者天,
殲我良人。
如可贖兮,
人百其身。
Giao giao hoàng điểu,
Chỉ vu cức,
Thùy tùng Mục công ?
Tử xa Yêm Tức.
Duy thử Yêm Tức,
Bách phu chi đặc.
Lâm kỳ huật (huyệt),
Chuy chuy kỳ lật
Bỉ thương giả hân (thiên),
Tiêm ngã lương nhân.
Như khả thục hề!
Nhân bách kỳ thân.
Chim hoàng ly bay qua bay lại,
Đậu trên cây gai.
Ai chịu chết chôn sống theo Tần Mục Công ?
Có chàng Tử Xa Yêm Tức,
Mà chàng Yêm Tức này,
(Là người hiền tài) trội hơn hết trong số trăm người.
Đến bên huyệt để bị chôn sống,
Chàng kinh hoàng sợ hãi,
Trời xanh kia ôi!
Đành giết bực hiền tài của nước ta!
Nếu có thể chuộc được chàng
(Người người đều nguyện) đem một trăm thân mình mà đổi một mạng chàng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:25
Chim hoàng ly bay qua bay lại,
Đậu cùng nhau tên mấy cành gai.
Chết theo Tần Mục là ai ?
Tử Xa Yêm Tức, chàng trai nước Tần.
Yêm Tức này đem thân chôn sống,
Trong trăm người anh dũng trội cao,
Vừa kể bên huyệt bước vào.
Dáng người thiểu não, ưu sầu hoảng kinh.
Vút từng cao trời xanh kia hỡi!
Nỡ giết người hiền giỏi nước ta.
Nếu cùng chuộc được chàng ra,
Trăm thân đổi mạng, ai mà tiếc đâu!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:22
Nhởn nhơ huỳnh điểu lượn bay,
Nó bay nó đỗ trên cây gai rừng.
Kìa ai đưa đám Mục Công?
Ấy chàng Yêm Tức vốn giòng Tử Xa.
Ấy người xuất chúng hiền hoà,
Con người xuất chúng tài hoa khác vời.
Tới mồ chàng bỗng rụng rời,
Xanh kia sao nỡ hại đời hiền nhân.
Lấy gì đem chuộc cho cân,
Nếu như cho đổi, đổi trăm mạng người.