Bình luận nhanh 3

NGUYỄN CÔNG TUẤN03/12/2025 09:00
Chọn đất long xà hợp thổ cư, Tình quê vui vẻ chán rồi ư. Bơ vơ đỉnh núi cao trên đó, Một tiếng kêu dài khí lạnh dư. N/Đ Ngày 02/12/2025
Chi Nguyen16/01/2021 14:27
Định cư long mạch chốn này. Thú quê nhàn nhã, tối ngày an nhiên. Vui thời leo đỉnh non tiên. Một tiếng kêu lạnh tận miền hư không
Dinhvan Mậu14/11/2020 20:26
Tựa thế long chầu nơi ở tốt . Suốt ngày sung sướng thắm tình quê. Thích thời vượt lên đỉnh núi . Thét vang một tiếng lạnh đất trời

言懷

擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。

 

Ngôn hoài

Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

 

Dịch nghĩa

Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được,
Tình quê suốt ngày vui không chán.
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ,
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.


Ý bài thơ này dựa theo bài Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm của Lý Ngao 李翱 đời Đường (Trung Quốc).

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kiểu đất long xà chọn được rồi,
Tình quê chan chứa chẳng hề vơi.
Có khi lên đỉnh quạnh hiu núi,
Một tiếng kêu dài lạnh cả trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Lựa nơi rồng rắn đất ưa người,
Cả buổi tỉnh quê những mảng vui.
Có lúc thẳng lên đầu núi thẳm,
Một hơi sáo miệng, lạnh bầu trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Long xà kiểu đất chọn rồi,
Tình quê chan chứa chẳng vơi mỗi ngày.
Có khi lên núi quạnh thay,
Kêu dài một tiếng lạnh ngay bầu trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cuộc đất rắn rồng chọn ẩn cư
Tình quê vui trọn chẳng ngày dư
Có khi lên thẳng đầu non quạnh
Một tiếng ngân dài buốt thái hư


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa lại mấy chữ Hán cho đúng

Xin đề nghị sửa lại 2 chữ:
1. Chữ Trạch 擇 nghĩa: Chọn, không phải Trạch 宅 (nghĩa: nhà)

2. Chữ Thái 太 (thái hư 太虛: nghĩa là bầu không), không phải chữ Thái 態 (nghĩa: Thái độ, biểu hiện bên ngoài)


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiếng hét vang đầy bản lĩnh của thiên sư

" Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư "  quả  là 1 tiếng hét có 1 không 2 trong lịch sử văn học trung đại VN . Tiếng hét đó đã tiếp thêm nghị lực ,  ý chí , niềm tin vào sức mạnh của cá nhân , dân tộc Đại Việt không chỉ trước đây , bây giờ và cả mai sau nữa . I love VN


53.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Hai bài kệ của Không Lộ

Tác giả Phạm Thảo Nguyên có bài viết đề cập cùng lúc đến hai bài kệ của thiền sư Không Lộ: Ngôn hoài và Ngư nhàn.

Mời các thi hữu tham khảo tại: http://www.thiv...B0lPZL9-NUGxbqA


Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
23.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]