15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2006 04:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/09/2008 20:55

因事題究蘭寺

德薄常慚繼祖燈,
空教寒拾起冤憎。
爭如逐伴歸山去,
疊嶂重山萬萬層。

 

Nhân sự đề Cứu Lan tự

Đức bạc thường tàm kế tổ đăng,
Không giao Hàn, Thập khởi oan tăng.
Tranh như trục bạn quy sơn khứ,
Điệp chướng trùng san vạn vạn tằng.

 

Dịch nghĩa

Thường thẹn mình đức mỏng mà được nối ngọn đèn Tổ,
Luống để cho Hàn Sơn và Thập Đắc phải sinh niềm oán giận.
Chi bằng theo bạn về núi,
Sống giữa muôn vạn tầng núi non trùng điệp.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Đức mỏng, thẹn thùng đèn tổ nối,
Luống cho Hàn, Thập nổi hờn căm.
Chi bằng theo bạn về non quách,
Núi dựng non che vạn vạn tầng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thẹn mình đức mỏng, nối đen,
Luống cho Hàn, Thập nhiều phen ngậm hờn.
Sao bằng theo bạn "quy sơn",
Khuất che lớp lớp núi non vạn tầng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hổ mình đức mỏng giữ đèn nhang,
Luống để Thập, Hàn mắc tiếng oan.
Theo bạn chi bằng về núi quách,
Non cao trùng điệp kể muôn vàn.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập (tập II: Kiến văn tiểu lục), NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Thẹn mình đức mỏng đèn tổ kế
Khiến Hàn Sơn, Thập Đắc oán thù
Sao bằng theo bạn về non cũ
Điệp trùng núi chở vạn tầng che

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ðức xoàng thẹn nối tổ đăng,
Khiến cho Hàn, Thập khó khăn trăm bề.
Cớ sao chốn cũ không về,
Núi non trùng điệp suối khe muôn giòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Thu Hoạch

Nối đèn Tổ thẹn mình đức bạc
Luống làm cho Hàn, Thập ghét oan
Sao bằng theo bạn về ngàn
Núi non vây bủa muôn vàn tầng cao


Nguồn: Huyền Quang - cuộc đời, thơ và đạo, Trần Thị Băng Thanh (chủ biên), NXB TP Hồ Chí Minh, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Đức mỏng thẹn mình nối Tổ Thầy
Làm cho Hàn Thập chẳng vui lây (1).
Sao bằng theo bạn lui về núi,
Chập chùng muôn ngọn thoả hồn ai.


(1) Hai vị Hàn Sơn và Thập Đắc là hai vị Thánh tăng, không còn ganh ghét như kẻ tầm thường khi thấy người khác hơn mình. Ý câu thơ ngài Huyền Quang muốn nói rằng mình đức mỏng mà đảm nhận trọng trách quá lớn, đến nỗi làm cho hai vị Thánh tăng là ẩn sĩ cũng cảm thấy không yên tâm hài lòng, giận cho không biết lượng sức.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đức mỏng thẹn mình nối nghiệp thầy
Hàn Sơn Thập Đắc phải hờn lây
Sao bằng theo bạn về non ẩn
Núi dựng non che lớp lớp mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đức mỏng thẹn mình nối tổ tiên,
Luống cho Hàn, Thập oán nhiều phen.
Chi bằng theo bạn về cùng núi,
Sống giữa vạn tầng núi đã quen.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời