Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: mùa xuân (293) khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:07, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/02/2009 01:14

春思

鶯啼燕語報新年,
馬邑龍堆路幾千。
家住層城鄰漢苑,
心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨,
樓上花枝笑獨眠。
為問元戎竇車騎,
何時返旆勒燕然?

 

Xuân tứ

Oanh đề yến ngữ báo tân niên,
Mã Ấp, Long Đôi lộ kỷ thiên.
Gia trú Tằng thành lân Hán uyển,
Tâm tuỳ minh nguyệt đáo Hồ thiên.
Cơ trung cẩm tự luận trường hận,
Lâu thượng hoa chi tiếu độc miên.
Vị vấn nguyên nhung Đậu xa kỵ,
Hà thì phản bái lặc Yên Nhiên?

 

Dịch nghĩa

Chim oanh líu lo, chim én ríu rít báo tin năm mới đến
Mã Ấp, Long Đôi hai nơi đường xá xa mấy ngàn dặm
Nhà ở Tằng thành gần đó có vườn thượng uyển thời Hán
Lòng đi theo ánh trăng sáng đến phương trời đất Hồ
Những lời thơ dệt qua khung cửi nói đến nỗi sầu hận dài đằng đẵng
Cành hoa trên lầu cười mình đang gối chăn một mình
Muốn hỏi đại nguyên soái Đậu xa kỵ
Chừng nào thì lên núi Yên Nhiên khắc bia, trở cờ xí quay về lại?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Yến oanh hót báo tân niên
Đống Rồng, ấp Ngựa dặm nghìn cách xa
Tằng thành, vườn Hán gần nhà
Lòng theo trăng sáng bao la trời Hồ
Chữ “Trường hận” gấm dệt thơ
Hoa lầu cười kẻ ngủ mơ một mình
Nguyên nhung sao chửa quyết tình
Quay cờ chiến thắng về giành đại công

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Sơn

Oanh ca yến hót báo xuân sang
Ấp Mã, Rồng Đôi cách dặm ngàn
Nhà ở Tăng Thành gần Hán uyển
Lòng theo trăng sáng đến Hồ gian
Quân dinh gấm lụa nhắc trường hận
Lầu thượng cành hoa ngũ một mình
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng
Bóng cờ chiến thắng khắc Yên san

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Oanh ca, yến hót báo xuân về;
Bến Ngựa, gò Rồng cách sơn khê.
Nhà ở Tằng thành, gần thượng uyển
Lòng theo trăng sáng nhớ trời quê.
Trong quân, trướng gấm sầu dằng dặc;
Trên gác, hoa cười kẻ ngủ mê.
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng,
Bao giờ chiển thắng kéo quân về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xuân về, oanh én báo tin,
Gò Rồng, ấp Ngựa, mấy nghìn dặm xa.
Kinh thành, vườn Hán bên nhà,
Trời Hồ, theo ánh trăng ngà hướng theo.
Gấm, khung chữ hận dệt deo,
Hoa cười trên gác ngủ khoèo một thân.
Chỉ xin hỏi Bảo tướng quân,
Bao giờ công khắc trên phần núi Yên?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Oanh hót én ca loan năm mới
Mã cách Long xa tới ngàn trùng
Nhà gần Hán uyển thành Tằng
Tâm theo trăng sáng tới vùng Hồ thiên
Ngồi khung cửi dệt niềm hận ứ
Hoa lầu cười kẻ ngủ lạnh lùng
Hỏi quan họ Đậu nguyên nhung
Bao giờ trở lại từ vùng Yên Nhiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Oanh ca, én hót báo xuân về
Mã Ấp, Long Đôi thẳm sơn khê.
Nhà ở Tằng thành gần Hán thất,
Lòng theo trăng sáng đến Hồ quê.
Lời thơ dệt gấm sầu đằng đẵng,
Chăn gối một mình hoa cũng chê.
Muốn hỏi nguyên nhung xa kỵ Đậu,
Yên Nhiên bia khắc, kéo cờ về?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời