楚宮怨其一

十二山晴花盡開,
楚宮雙闕對陽臺。
細腰爭舞君沉醉,
白日秦兵天上來。

 

Sở cung oán kỳ 1

Thập nhị sơn tình hoa tận khai,
Sở cung song khuyết đối Dương Đài.
Tế yêu tranh vũ quân trầm túy,
Bạch nhật Tần binh thiên thượng lai.

 

Dịch nghĩa

Mười hai ngọn núi quang đãng, hoa đã nở rộ
Hai cung vua Sở đối diện với Dương Đài
Ca nữ lưng thon tranh nhau múa, vua say khướt
Ban ngày binh Tần đến đánh như từ trên trời sa xuống.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Núi quang khắp chốn nở hoa
Hai cung vua Sở nhìn qua Dương Đài
Lưng thon tranh múa, vua say
Quân Tần hiện xuống đến ngay bên thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mười hai non tạnh nở đầy hoa ,
Cung Sở, Dương Đài cửa ngó qua.
Vua uống say nhừ, eo nhỏ múa,
Binh Tần, trời xuống chỉ canh gà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoa núi mười hai ngọn rộ khai,
Sở cung cổng khuyết đối Dương Đài.
Eo thon khoe múa, vua say ngất,
Trời xuống binh Tần đánh giữa ngày !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười hai núi trăm hoa đua nở
Gần Dương Đài cung Sở tối ngày
Vũ công múa, vua khướt say
Quân Tần rạng sáng như bay tiến vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyênw phước Hậu

Mười hai ngọn núi hoa khoe màu
Cung Sở,Dương Đài đối diện nhau.
Eo nhỏ múa vua say ngất ngưởng
Binh Tần mới sáng tự trời vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời