Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Bắc triều

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 01/12/2025 11:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 01/12/2025 12:08

侯司空宅詠妓

佳人徧綺席,
妙曲動鵾弦。
樓似陽臺上,
池如洛浦邊。
鸎啼歌扇後,
花落舞衫前。
翠柳將斜日,
偏照晚妝鮮。

 

Hầu tư không trạch vịnh kỹ

Giai nhân biến ỷ tịch,
Diệu khúc động côn huyền.
Lâu tự Dương Đài thượng,
Trì như Lạc phố biên.
Oanh đề ca phiến hậu,
Hoa lạc vũ sam tiền.
Thuý liễu tương tà nhật,
Thiên chiếu vãn trang tiên.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp ngồi đầy khắp các chiếu tiệc trải lụa gấm.
Khúc nhạc hay làm rung động dây đàn quý.
Lầu cao đẹp giống như ở trên Dương Đài (chốn thần tiên).
Ao nước đẹp tựa như bên bờ bến sông Lạc.
Tiếng hát lảnh lót như chim oanh vang lên từ sau chiếc quạt.
Những cánh hoa rơi lả tả trước tà áo múa.
Hàng liễu biếc đón lấy (hoặc quyện lấy) ánh nắng chiều tà.
(Ánh nắng xuyên qua liễu) soi nghiêng làm rạng rỡ lớp trang điểm buổi tối tươi mới.


Bài thơ này hiện còn được chép trong Nghệ văn loại tụSơ học ký, miêu tả khung cảnh yến tiệc vui vẻ tại dinh thự của quan tư không. Hai câu đầu (thủ liên) phác hoạ nên cảnh tượng ca múa thái bình. Hai câu thực (hàm liên) vận dụng điển cố về thần nữ Vu Sơn và thần nữ sông Lạc, kết nối khung cảnh lầu son gác tía với các hình tượng thần thoại. Hai câu luận (cảnh liên) thông qua sự miêu tả động thái để thể hiện chi tiết màn biểu diễn ca múa. Hai câu kết (vĩ liên) dùng hình ảnh tịch dương chiếu rọi lớp trang điểm về chiều để kết thúc bài thơ, thể hiện thủ pháp nghệ thuật hoà quyện giữa cảnh vật và con người. Ngôn ngữ của bài thơ thanh lệ, trôi chảy, với kết cấu đối xứng, chỉnh tề.