Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Âm Khanh
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 01/12/2025 11:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 01/12/2025 12:08
佳人徧綺席,
妙曲動鵾弦。
樓似陽臺上,
池如洛浦邊。
鸎啼歌扇後,
花落舞衫前。
翠柳將斜日,
偏照晚妝鮮。
Giai nhân biến ỷ tịch,
Diệu khúc động côn huyền.
Lâu tự Dương Đài thượng,
Trì như Lạc phố biên.
Oanh đề ca phiến hậu,
Hoa lạc vũ sam tiền.
Thuý liễu tương tà nhật,
Thiên chiếu vãn trang tiên.
Người đẹp ngồi đầy khắp các chiếu tiệc trải lụa gấm.
Khúc nhạc hay làm rung động dây đàn quý.
Lầu cao đẹp giống như ở trên Dương Đài (chốn thần tiên).
Ao nước đẹp tựa như bên bờ bến sông Lạc.
Tiếng hát lảnh lót như chim oanh vang lên từ sau chiếc quạt.
Những cánh hoa rơi lả tả trước tà áo múa.
Hàng liễu biếc đón lấy (hoặc quyện lấy) ánh nắng chiều tà.
(Ánh nắng xuyên qua liễu) soi nghiêng làm rạng rỡ lớp trang điểm buổi tối tươi mới.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.