15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 18:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/11/2020 20:06

白雲高嵯峨

白雲高嵯峨,
淥水蕩潭波。
此處聞漁父,
時時鼓棹歌。
聲聲不可聽,
令我愁思多。
誰謂雀無角,
其如穿屋何。

 

Bạch vân cao tha nga

Bạch vân cao tha nga,
Lục thuỷ đãng đàm ba.
Thử xứ văn ngư phủ,
Thời thời cổ trạo ca.
Thanh thanh bất khả thính,
Lệnh ngã sầu tư đa.
Thuỳ vị tước vô giác,
Kỳ như xuyên ốc hà.

 

Dịch nghĩa

Mây trắng cao chót vót,
Nước xanh trong đầm nổi sóng.
Nơi này vẳng tiếng thuyền chài,
Lâu lâu có tiếng ca theo nhịp mái chèo.
Có tiếng nói nhưng không thể nghe,
Khiến ta nhớ nhà rất nhiều.
Ai nói chim sẻ không có sừng,
Nó như xuyên thủng nóc nhà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Mây trắng cao chót vót
Nước xanh sóng dạt dào
Tiếng ngư phủ đâu đây
Văng vẳng gõ chèo ca
Thanh âm chẳng nghe rõ
Làm buồn thêm lòng ta
Ai nói sẻ không sừng
Mái tranh cũng chẳng tha


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây trắng lửng lơ cao chót vót
Nước trong đầm sóng lớp lăn tăn
Thuyền chài tiếng vọng nghe gần
Lâu lâu tiếng hát theo vần hò lơ
Tiếng xa xa nên nghe không được
Khiến lòng ta chạnh rất nhớ nhà
Ai rằng chim sẻ sừng tà?
Mỏ đâm xuyên thủng mái nhà như không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cao cao mây trắng ngút trời
Nước đầm xanh ngát sóng dồi lăn tăn
Thuyền ngư đâu đó nghe gần
Tiếng ca thi thoảng mấy lần nhặt khoan
Âm thanh văng vẳng mơ màng
Khiến cho ai phải chạnh lòng bâng khuâng
Rằng sao chim sẻ không sừng
Mái tranh xuyên thủng dễ từng như chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời