Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 09:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/11/2020 20:03

眾星羅列夜深明

眾星羅列夜深明,
巖點孤燈月未沉。
圓滿光華不磨瑩,
掛在青天是我心。

 

Chúng tinh la liệt dạ thâm minh

Chúng tinh la liệt dạ thâm minh,
Nham điểm cô đăng nguyệt vị trầm.
Viên mãn quang hoa bất ma oánh,
Quải tại thanh thiên thị ngã tâm.

 

Dịch nghĩa

Mọi sao khắp nơi sáng suốt đêm thâu,
Ngọn đèn lẻ loi tô điểm mái hiên, trăng chưa lặn.
Ánh sáng đẹp trọn vẹn không mài đá quý,
Treo giữa trời xanh là tâm của ta.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Muôn sao cùng khắp đêm sâu thẳm
Bên vách đèn côi trăng chửa tàn
Tròn trặn một vừng tâm địa sáng
Treo giữa trời cao thị ngã tâm


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Đàn sao chi chít sáng đêm khuya
Núi thắp đèn trăng quạnh chẳng tà
Tròn trịa không mài gương vẫn sáng
Treo giữa trời xanh đó tim ta


Nguồn: Đoản thi Đông Á (Trung Hoa - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suốt đêm thâu mọi sao cùng sáng
Hiên đèn côi trăng ánh còn soi
Quang trọn vẹn, đá không mài
Trời xanh treo giữa sáng ngời tâm ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn sao lấp lánh soi đêm thẳm
Đèn lẻ hiên thanh nguyệt chửa tà
Tròn trịa không mài gương vẫn sáng
Giữa trời treo đó ấy tâm ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời