15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/07/2008 19:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/11/2020 06:44

多少天台人

多少天台人,
不識寒山子。
莫知真意度,
喚作閒言語。

 

Đa thiểu Thiên Thai nhân

Đa thiểu Thiên Thai nhân,
Bất thức Hàn Sơn tử.
Mạc tri chân ý độ,
Hoán tác nhàn ngôn ngữ.

 

Dịch nghĩa

Bao nhiêu người ở núi Thiên Thai,
Không biết tới gã Hàn Sơn ta.
Không hiểu ý thực giúp đời [của ông ta],
Hô hoán [ông ta] viết những lời của người ở không.


Núi Thiên Thai nay trong huyện cùng tên thuộc tỉnh Chiết Giang, cũng chính là ngọn núi trong huyền thoại Lưu Nguyễn nhập Thiên Thai từ thời Hán còn truyền tụng tới nay. Trong bài, Thiên Thai là nơi tác giả Hàn Sơn chọn ở ẩn khi ông ngoài ba mươi tuổi cho tới khi trăm tuổi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Thiên Thai biết bao người
Chẳng biết Hàn Sơn ông
Đã không hiểu ý chỉ
Lại nói là lời suông


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thiên Thai có lắm người,
Chẳng biết Hàn Sơn lão.
Chân ý lại không hay,
Lời bàn toàn chuyện hão.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thiên Thai có bao người
Ông Hàn Sơn chẳng biết
Chân tính đã chẳng hay
Bàn suông thêm đáng ghét

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ít nhiều người núi Thiên Thai ở
Không biết Hàn Sơn Tử là ai
Đã không hiểu ý giúp đời
Còn hô lời nói của người ở không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời