碧澗泉水清

碧澗泉水清,
寒山月華白。
默知神自明,
觀空境逾寂。

 

Bích Giản tuyền thuỷ thanh

Bích Giản tuyền thuỷ thanh,
Hàn sơn nguyệt hoa bạch.
Mặc tri thần tự minh,
Quán không cảnh du tịch.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Bích Giản suối nước trong
Hàn Sơn hoa trăng sáng
Thầm biết tâm rõ ràng
Quán không cảnh càng lặng


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng khe Bích Giản nước trong
Hàn Sơn lồng lộng hoa trăng sáng ngời
Lòng ta khi đã tỏ rồi
Quán không tĩnh lặng không rời chân tâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời