Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: thơ thiền (152)

Đăng bởi hongha83 vào 19/05/2012 21:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/11/2020 21:54

碧澗泉水清

碧澗泉水清,
寒山月華白。
默知神自明,
觀空境逾寂。

 

Bích Giản tuyền thuỷ thanh

Bích Giản tuyền thuỷ thanh,
Hàn sơn nguyệt hoa bạch.
Mặc tri thần tự minh,
Quán không cảnh du tịch.

 

Dịch nghĩa

Suối Bích Giản nước trong,
Núi lạnh trăng đẹp sáng.
Thầm biết tâm thần tự sáng tỏ,
Quán thấy năm uẩn đều không, nên phong cảnh càng vắng lặng.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Bích Giản suối nước trong
Hàn Sơn hoa trăng sáng
Thầm biết tâm rõ ràng
Quán không cảnh càng lặng


Nguồn: Cõi thiền & thơ, NXB Tôn giáo, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng khe Bích Giản nước trong
Hàn Sơn lồng lộng hoa trăng sáng ngời
Lòng ta khi đã tỏ rồi
Quán không tĩnh lặng không rời chân tâm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suối Bích Giản nước trong xanh biếc
Núi lạnh căm trăng đẹp sáng ngời
Âm thầm tâm trí tự soi
Thấy không phong cảnh tức thời lặng hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời