Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 10:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/11/2020 13:31

欲得安身處

欲得安身處,
寒山可長保。
微風吹幽松,
近聽聲逾好。
下有斑白人,
喃喃讀黃老。
十年歸不得,
忘卻來時道。

 

Dục đắc an thân xứ

Dục đắc an thân xứ,
Hàn Sơn khả trường bảo.
Vi phong xuy u tùng,
Cận thính thanh dũ hảo.
Hạ hữu ban bạch nhân,
Nam nam độc Hoàng Lão.
Thập niên quy bất đắc,
Vong khước lai thời đạo.

 

Dịch nghĩa

Muốn được nơi yên thân,
Núi Hàn Sơn có thể bảo đảm lâu dài.
Gió nhẹ thổi thông yên tĩnh,
Nghe gần tiếng rõ hơn.
Phía dưới có người cũng tóc trắng,
Lão Hoàng đọc lầm rầm.
Đã mười năm chưa về quê được,
Đã đến lúc quên đường.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Muốn chọn chốn an thân
Hàn Sơn nơi tốt bền
Thông cao gió nhẹ thổi
Tiếng càng hay khi gần
Dưới cây người tóc trắng
Hoàng Lão đọc huyên thuyên
Mười năm về chẳng được
Đường đến đã mau quên


Nguồn: Thế giới thi ca thiền Hàn Sơn, NXB Văn nghệ, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi yên thân từ lâu muốn được
Núi Hàn Sơn xin cược dài lâu
Thông im gió nhẹ thổi vào
Âm thanh nghe rõ lao xao nếu gần
Phía dưới có bạn thân tóc trắng
Lão Hoàng đang đọc tiếng lầm rầm
Mười năm quê cũ chưa thăm
Tuổi già đến lúc quên phăng đường về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời