Bình luận nhanh 10

Nguyễn Công Tuấn27/07/2025 07:30
Mười năm chỉ một kiếm mài, Như sương sắc lạnh đã cài thử chưa. Hôm nay bạn tới xem đưa, Có ai ức hiếp thì ngừa được ngay. N/Đ Ngày 27/07/2025
Hoai Quang Nguyen24/07/2025 14:31
Mười năm mài một kiếm này Lưỡi còn sắc lạnh như ngày hôm nao Đưa cho người ngắm thử nào Hỏi ai vướng chuyện tào lao-chỉ dùm.
Vũ Huế20/05/2024 21:27
leo lên đỉnh cao ai ai cũng muốn nhưng khi làm đó mấy ai được đâu một mình leo lên vị trí chủ thượng như ngàn cơn sóng như ngàn lưỡi đao như ngàn vũng máu tình người vô tâm thế giới là vậy thực…
Vũ Huế20/05/2024 21:09
Thiên Kim bất bại cổ kim cang Sông pha chiến trường diệt vạn địch Chém chém giết giết đầy nhân quả Âu cũng chỉ mong thiên hạ thái bình Dẫu không còn sức vẫn phải đánh Quên đi chữ tử viết như nào
Ngô Nhân26/04/2024 21:29
NHẤT KIẾM RÈN CHỤC NĂM KIẾM TA RÈN CỰC CHẤT 1 CHÉM DIỆT THIÊN ĐỊA CƯỜNG GIẢ ĐẾN KO CẦN MẾN KIẾM TRONG TAY TA MỌI THỨ ĐỀU LÀ KIẾN HỎI BẤT BÌNH ĐANG Ở ĐÂU? 1 CHÉM LẬP TỨC TAN BIẾN XÓA BỎ MỌI BUỒN PHIỀN DU NGOẠN KHẮP MỌI MIỀN
Ngô Nhân26/04/2024 21:19
CHỤC NĂM RÈN 1 KIẾM KIẾM ĐẾ TRONG TAY TA TA DIỆT QUỶ DIỆT MA BẤT BÌNH Ở ĐÂU CÓ TA Ở ĐÓ
Ngô Nhân26/04/2024 21:12
MƯỜI NĂM SÀI 1 KIẾM 1 NGƯỜI CHỈ MỘT CHÉM KIẾM TA NHUỐM MÁU TƯƠI TRÊN MẶT NỞ NỤ CƯỜI
Cơm Nguội21/07/2023 21:18
Mười năm mài một kiếm, Sắc lạnh chưa thử dùng. Hôm nay cho bạn xem, Có ai bị ức hiếp?
Trần Chấn Hiệp02/04/2023 02:57
Mười năm mài một kiếm Lưỡi kiếm sắc hay không Hôm nay liền dùng kiếm Chém hết sự bất công
Liêu Quốc Thuận17/05/2021 17:11
Mười năm mài nhất kiếm Sương hàn chưa từng thử Hôm nay muốn hỏi Quân Ở đâu sự bất bình ?

劍客

十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把似君,
誰為不平事。

 

Kiếm khách

Thập niên ma nhất kiếm,
Sương nhận vị tằng thí.
Kim nhật bả tự quân,
Thuỳ vi bất bình sự.

 

Dịch nghĩa

Mười năm chỉ mài có một thanh kiếm,
Lưỡi kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
Hôm nay cho bạn xem,
Có ai bị ức hiếp không?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ái Cầm

Ta mài kiếm sắc mười năm
Giang hồ chưa thử một lần ra tay
Cho ngươi xem kiếm hôm nay
Ai ức hiếp ta giúp ngay tận tình.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trung Hiền

Mười năm mài một kiếm
Lưỡi sắc chưa thử dùng
Hôm nay đem tặng bạn
Dẹp tan nỗi bất bằng


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười năm chỉ chuyên mài một kiếm
Lưỡi toả sương sắc bén chưa dùng
Hôm nay cho bạn xem cùng
Có ai bị ức hiếp không? Chỉ giùm!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mười năm mài kiếm sắc
Chưa một lần thử dùng
Hôm nay xem ắt biết
Nào ai có bất bình


65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười năm mài một lưỡi gươm
Chưa từng thử sắc lưỡi sương lạnh ngời
Hôm nay mời bạn xem chơi
Bất bình thế sự ai người có không?


54.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm một kiếm luôn mài,
Như sương kiếm sắc lạnh thay chưa dùng.
Hôm nay cho bạn xem cùng,
Có ai ức hiếp ta dùng thử chăng?


15.00
Trả lời