Bình luận nhanh 7

Ba Phải05/10/2025 19:35
SÁNG XUÂN Nhà trên núi vắng suốt ngày nhàn Cửa trúc che nghiêng rét nhẹ tràn Cỏ biếc mờ xa trời ngất ngưởng Hoa hồng ướt đẫm, móc (1) chưa tan Thân cùng mây lẻ vương non thẳm Lòng tựa giếng xưa lặng sóng…
Chi Nguyen25/10/2022 14:30
Trai phòng tĩnh mịch sơn khê. Dậu tre vách liếp, bốn bề lạnh căm. Trời say sắc cỏ tháng năm. Sương dăng lối nhỏ, ghé thăm vườn hồng. Lẻ loi tựa áng mây bồng. Bờ khô giếng cạn, sóng lòng còn đâu ?. Chim…
Đào Văn Nghi27/07/2022 16:36
Dịch thơ: SỚM XUÂN. Nhà trên núi vắng cả ngày nhàn. Cửa trúc che nghiêng chặn rét tràn. Cỏ ngát mờ xanh trời ửng sáng . Hồng đằm sương trắng cánh chưa tan. Lòng như giếng cũ không hề sóng. Thân tựa mây…
Đình Diệm30/03/2021 10:51
CẢM DỊCH : HƯƠNG ThỀM Mây Trên non vắng vẻ suốt ngày nhàn Liếp chắn nghiêng che gió lạnh tràn Cỏ biếc xanh trùm trời hửng sáng Hồng hoa thắm đẫm móc chưa tan Lòng như giếng cạn khô khao sóng Dạ tựa mây…
Tu Nguyen21/12/2020 04:26
Trên non nhà vắng thật an nhàn Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất Hoa hồng sương móc đọng chưa tan Thân cùng mây luyến lưu rừng núi Tâm tựa giếng…
Nguyễn Quê31/07/2019 13:37
Nhà nơi non quạnh ngày nhàn Cữa tre mỏng chận tiết hàn nhẹ lay Trời say cỏ biếc hơn mây Thắm hồng hoa sớm sương dày chưa khô Như mây nhớ núi thân cô Lòng dường giếng cổ sóng xô đâu tràn Mùi thông tản,…
Duc Do11/08/2018 03:15
春旦 XUÂN ĐÁN 寂寞山家鎮日閒, Tịch mịch sơn gia trấn nhựt nhàn, 竹扉斜擁護輕寒。 Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn. 碧迷草色天如醉, Bích mê thảo sắc thiên như túy 紅濕花梢露未乾。…

春旦

寂寞山家鎮日閒,
竹扉斜擁護輕寒。
碧迷草色天如醉,
紅濕花梢露未乾。
身與孤雲長戀岫,
心同古井不生瀾。
柏薰半冷茶煙歇,
溪鳥一聲春夢殘。

 

Xuân đán

Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn,
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn.
Bích mê thảo sắc thiên như tuý,
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can.
Thân dữ cô vân trường luyến tụ,
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan.
Bách huân bán lãnh trà yên yết,
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.

 

Dịch nghĩa

Nhà trên núi vắng vẻ, suốt ngày thảnh thơi,
Cánh cửa phênh che nghiêng ngăn cái rét nhẹ.
Màu biếc ác cả sắc mây, trời như say,
Ánh hồng thấm nhành hoa sương sớm chưa khô.
Thân ta cùng đám mây cô đơn mãi mãi lưu luyến hốc núi,
Lòng giống như mặt giếng cổ, chẳng hề gợn sóng.
Mùi khói thông sắp hết, khói trà đã tắt,
Một tiếng chim bên suối làm tỉnh mộng xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhà núi lặng yên ngày cữ nhàn
Đỡ nghiêng cửa trúc nhẹ hơi hàn
Xanh mê màu cỏ trời say ngất
Đỏ ướt ngọn hoa sương chửa tan
Thân với mây đơn hang mãi nhớ
Lòng như giếng cổ sóng không lan
Thông thơm lạnh nửa trà khói hết
Chim suối chợt kêu dứt mộng xuân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhà trên núi vắng cả ngày nhàn
Hơi lạnh xuân vào liếp chắn ngang
Sắc cỏ xanh loang trời chếnh choáng
Cánh hoa hồng đẫm sương lan man
Hồn ta giếng cổ im làn sóng
Thân áng mây côi bám đỉnh ngàn
Khói bách hương trà thơm đã vợi
Một tiếng chim xuân suối mộng tàn


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà non ngày vắng nhàn chơi,
Phên che cánh cửa ngăn hơi rét về.
Biếc xanh át sắc mây che.
Nhành hoa hồng ánh đầm đìa sương mai,
Mây cùng ta luyến núi đây,
Lòng không gợn sóng nước đầy giếng khơi.
Khói thông, trà đã hết rồi,
Chim kêu bên suối tỉnh đời mộng mơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Trên non nhà vắng buổi nhàn tênh,
Hiu rét che nghiêng lớp cửa mành.
Cỏ biếc lẫn trời say một sắc,
Nụ hồng đọng móc ướt đầu cành.
Thân như mây lẻ, non hằng nhớ,
Lòng tựa giếng xưa, sóng chẳng sinh.
Hương bách chừng tàn trà đã nguội,
Chim kêu xuân mộng khéo tan nhanh.


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi vắng nhà tranh lặng lẽ nhàn
Cửa phên nghiêng chắn lạnh thầm sang
Biếc mờ sắc cỏ trời như mộng
Hồng ướt đầu cành móc chửa tan
Mây với cô thân yêu hốc núi
Tâm cùng giếng cổ chẳng dâng tràn
Hương thông dần lạnh trà ngưng khói
Một tiếng chim khe xuân mộng tàn.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thị Mỹ Dung

Nhà trên non trọn ngày nhàn
Cửa tre ngăn làn gió lạnh
Chếnh choáng khoảng trời thiên thanh
Ửng hồng nhành hoa sương sớm
Trú thân mây nơi hốc núi
Tâm phẳng lặng tựa giếng xưa
Khói thông, khói trà vừa lụi
Mộng xuân vỡ giữa tiếng chim.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]