宮詞

寂寂花時閉院門﹐
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事﹐
鸚鵡前頭不敢言。

 

Cung từ

Tịch tịch hoa thì bế viện môn,
Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên.
Hàm tình dục thuyết cung trung sự,
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.

 

Dịch nghĩa

Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm,
Người đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọc
Mối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cung
Thấy chim vẹt trước mắt, không dám thốt ra lời

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cửa viện cài then hoa lặng lẽ
Mỹ nhân đứng tựa trước hiên quỳnh
Trong cung bao chuyện lòng toan kể
Thấy vẹt nên đành sợ nín thinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cửa viện cài then hoa lặng lẽ
Mỹ nhân cùng tựa trước hiên quỳnh
Trong cung bao chuyện mong bày tỏ
Thấy vẹt nên đành sợ nín thinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]