Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: khuê phụ (106) Trương Tịch (3)
Đăng bởi Vanachi vào 18/02/2006 19:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2006 05:52

閨意-近試上張水部

洞房昨夜停紅燭,
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,
畫眉深淺入時無?

 

Khuê ý - Cận thí thướng Trương thuỷ bộ

Động phòng tạc dạ đình hồng chúc,
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô.
Trang bãi đê thanh vấn phu tế:
“Hoạ mi thâm thiển, nhập thì vô?”

 

Dịch nghĩa

Đêm trước khi động phòng, tắt ngọn nến hồng
Đợi đến sáng lên nhà chào mẹ cha
Trang điểm xong quay lại hỏi nhỏ chồng:
“Tô lông mày thế này đậm hay nhạt?”


Trương thuỷ bộ tức Trương Tịch. Trước khi đi thi, Chu Khánh Dư làm bài thơ này dâng lên Trương Tịch, ở đây ngụ nghĩa bóng hỏi xem văn chương có hợp thời không.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đêm trước phòng hoa tắt nến hồng
Sớm mai thăm hỏi mẹ cha chồng
Điểm trang vừa dứt thì thầm hỏi:
"Đậm nhạt chàng xem có hợp không?"

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Phòng hoa vừa tắt ngọn đèn hồng,
Chờ sáng lên thăm bố mẹ chồng.
Mày kẻ vừa xong, khe khẽ hỏi:
"Anh xem sẫm nhạt, hợp thời không ?"

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Động phòng đèn tắt đêm qua,
Sáng ngày đợi lạy mẹ cha trên giường.
Điểm trang xong, sẽ hỏi chàng,
Lông mày đậm nhạt của nàng vừa chưa?


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Động phòng tắt ngọn đuốc hoa,
Sáng mai lên trước mẹ cha lạy mừng.
Tô xong nàng khẽ hỏi chồng:
"Nét mày đậm nhạt, được không, hỡi chàng?"

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đêm trước phòng the đuốc lụi dần,
Chờ mai lên viếng lạy song thân.
Điểm trang, thủ thỉ nhìn chàng hỏi:
Đâm nhạt mi em đẹp mấy phần?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Động phòng nến đỏ đêm qua
Sáng mai lên gác chào cha mẹ chồng
Vẽ mi đậm nhạt vừa xong
Nghiêng đầu khẽ hỏi đẹp không hỡi chàng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Động phòng, tắt ngọn đuốc hồng,
Chờ mai lạy mẹ cha chồng nữa thôi.
Điểm trang xong, khẽ hỏi lời,
Chàng xem đậm nhạt, hợp thời hay không?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Động phòng đèn đuốc tắt đêm qua
Đợi sáng lên nhà lạy mẹ cha
Trang điểm xong rồi nhỏ nhẹ hỏi
Vẽ mi đậm lợt được chưa a?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Động phòng tắt ngọn đèn hoa
Đợi mai lên bái chào cha mẹ chồng
Điểm trang xong lại thì thầm
Hỏi chàng đậm nhạt xem chừng được chưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời