Bình luận nhanh 3

Đào Phong Lưu29/01/2021 20:14
VIẾT LÚC GIAO THỪA Quán trọ đèn trong cứ thức hoài, Việc chi lòng dạ khó nguôi ngoai? Người nhà mong ngóng mình xa tít, Năm nữa đến rồi bạc tóc mai.
Chi Nguyen21/10/2020 10:07
Đèn khuya lưu giấc chẳng thành. Cố hương vạn dặm, mong manh xa vời. Quán trọ dạ khách chơi vơi. Thêm sầu tóc bạc, đã thời hết năm
Duc Do16/10/2018 22:08
Trừ Dạ Tác Cao Thích 1.Nguyên tác bài thơ: 除夜作 TRỪ DẠ TÁC 旅館寒燈獨不眠, Lữ quán hàn đăng độc bất miên, 客心何事轉悽然 ? Khách tâm…

除夜作

旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉凄然。
故鄉今夜思千里,
愁鬢明朝又一年。

 

Trừ dạ tác

Lữ quán hàn đăng độc bất miên,
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên.
Cố hương kim dạ tư thiên lý,
Sầu mấn minh triêu hựu nhất niên.

 

Dịch nghĩa

Một mình không ngủ, lẻ loi trong quán trọ trong ánh đèn lạnh lẽo,
Lòng người khách cớ sao chuyển thành buồn bã.
Đêm nay nhớ quê hương cách xa ngàn dặm,
Tóc mai nhuốm sương, sáng mai là đã lại qua một năm nữa.


(Năm 750)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Quán trọ đèn côi giấc chẳng thành
Về đâu lòng khách những buồn tênh!
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
Mai, một năm thêm, bạc tóc mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đèn lạnh phòng đơn, chẳng giấc nằm,
Cớ chi lòng khách lại buồn khăm.
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ,
Mai nữa tóc sầu thêm một năm.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Quán lạnh đèn đơn chẳng ngủ đâu,
Sự đời trăn trở khách lo rầu.
Đêm nay ngàn dặm xa quê nhớ
Mai sáng thêm năm bạc mái đầu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đèn tàn quán vắng giấc chẳng yên,
Cớ sao lòng khách đượm ưu phiền.
Đêm nhớ cố hương xa nghìn dặm,
Sầu giăng, mai sớm lại tân niên.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quán vắng chong đèn chẳng ngủ đâu,
Việc chi lòng khách ngổn ngang sầu.
Nhớ quê nghìn dặm đêm trừ tịch,
Mai sớm thêm năm lại bạc đầu !!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quán trọ đèn khuya nỗi vấn vương
Cớ chi lòng khách nặng sầu thương
Đêm nay quê cũ mơ ngàn dặm
Mai sớm năm về tóc nhuốm sương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đèn khuya quán trọ mơ màng
Nỗi riêng lòng khách mang mang bùi ngùi
Đêm nay quê cũ xa xôi
Sáng mai năm mới bời bời tóc sương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quán trọ lạnh bên đèn không ngủ
Khách cô đơn buồn ứ thê lưong
Dặm nghìn xa cách cố hương
Sáng mai thêm tuổi tóc sương thêm sầu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Quán trọ đèn khuya giấc chẳng tròn
Cớ sao lòng khách lại buồn hơn
Quê hương ngàn dặm lòng nhung nhớ
Lại một năm sầu tóc bạc sương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Quán lạnh đèn tàn thức suốt đêm
Vì đâu lòng khách biết bao niềm
Quê nhà ngàn dặm đêm nay nhớ
Bạc tóc sầu mai một tuổi thêm


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối