Bình luận nhanh 8

Đào Văn Nghi24/10/2025 15:22
Dịch thơ: ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG DẾ Đêm đông dế khóc tủi hơn thu, Kẻ chẳng buồn nghe cũng phải sầu. Ta đã già nghe đâu có sợ, Trẻ mà nghe sẽ bạc phơ đầu. Đào Nghi dịch 24/10/2025
Minh Chu20/01/2022 10:10
Đêm đông nghe dế kêu Than đông dế gợi đắng niềm thu. Chẳng giải sầu ai nghe cũng sầu. Ta đã già rồi nghe chẳng sợ, Thiếu niên chớ hóng bạc phơ đầu.
Hung Trandang27/05/2021 07:07
TIẾNG DẾ ĐÊM ĐÔNG BẠCH CƯ DỊ Tiếng dế Đông não nùng hơn Thu Nỉ non khiến người nghe động lòng Ta già nghe chẳng động tâm Trẻ nghe đầu bạc ,có còn trẻ trai ? 2018
Hung Trandang26/05/2021 11:39
ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG DẾ . BẠCH CƯ DỊ Tiếng dế Đông não nùng hơn Thu Càng chất thêm buồn cho người nghe Ta nay già đâu còn sợ . Người trẻ đừng nghe kẻo sẽ bạc đầu 2018
Tu Nguyen23/07/2020 08:37
Tiếng trùng đông não hơn thu tiết Nghe riết người vui cũng rũ buồn Ta tuổi đã già không ngán chúng Thiếu niên nghe sẽ bạc đầu luôn.
Tu Nguyen23/07/2020 08:35
Tiếng trùng đông não hơn thu Người vui nghe riết cũng u rũ buồn Ta già nên vẫn xem thường Thiếu niên nên tránh kẻo vương bạc đầu.
Chi Nguyen01/11/2019 15:27
Nỉ non tiếng dế đêm đông. Tấc lòng mang mác, nghe không càng buồn. Ta già nghe vậy cũng thường. Tóc xanh nghe vậy, có vương bạc đầu ?
Nguyễn Công Tuấn06/06/2019 15:57
Dịch thơ cưa Bạch Cư Dị Bài: ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG Nguyên văn: Trùng thanh đông tứ khổ ư thu, Bất giải sầu nhân thanh diệc sầu. Ngã thị lão ông thính bất úy, Thiếu niên mạc thính bạch đầu ông. Dịch thơ: ĐÊM…

冬夜聞蟲

蟲聲冬思苦於秋,
不解愁人聞亦愁。
我是老翁聽不畏,
少年莫聽白君頭。

 

Đông dạ văn trùng

Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
Ngã thị lão ông thinh bất uý,
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.

 

Dịch nghĩa

Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu,
Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn.
Ta đã già rồi,nghe chẳng sợ gì,
Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Tiếng trùng đông não hơn thu,
Người nhàn tâm mấy nghe ru cũng buồn.
Ta già, nghe chẳng bồn chồn,
Tuổi xanh, xin chớ... sầu tuôn bạc đầu!


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trùng kêu đông nản hơn thu,
Người không sầu muộn, nghe vô cũng sầu.
Ta già, nghe chẳng sợ đâu,
Đừng nghe, bạn trẻ, bạc đầu mất thôi!...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiếng trùng đông vọng não hơn thu
Người dửng dưng nghe cũng phải sầu
Ta vốn lão già nghe chẳng sợ
Thương người tuổi trẻ bạc đầu mau


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng trùng đông não hơn thu
Người vui nghe riết cũng u rũ buồn
Ta già nên vẫn xem thường
Thiếu niên nên tránh kẻo vương bạc đầu


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Yesterday

Dế sầu nức nở thảm hơn thu
Đến kẻ vô tư cũng thấm buồn
Ta đã già rồi nên chẳng sợ
Tuổi xanh nghe sẽ... bạc đầu luôn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Dế than rên xiết giữa đêm đông
Kẻ chẳng buồn thêm nặng nỗi lòng
Ta vốn lão ông nghe chẳng sợ
Trẻ nghe đầu tóc bạc như bông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đông tiếng dế não hơn thu,
Không biết buồn nghe cũng phải sầu.
Già cả như ta nghe chẳng sợ,
Tuổi xanh nghe sẽ bạc đầu râu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông buồn tiếng dế hơn thu,
Dửng dưng nghe cũng người lưu mối sầu.
Ta già nghe chẳng sợ đâu,
Tuổi xanh nghe sẽ bạc đầu sớm hơn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Não nùng tiếng dế đêm đông
Nghe buồn dẫu kẻ từng không biết sầu
Ta già nghe chẳng sợ đâu
Trẻ đừng nghe bởi bạc đầu vì nghe


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]