Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2006 18:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/11/2006 19:29

哭夫其一

風卷平沙日欲曛,
狼煙遙認犬羊群。
李陵一戰無歸日,
望斷胡天哭塞雲。

 

Khốc phu kỳ 1

Phong quyển bình sa nhật dục huân,
Lang yên dao nhận khuyển ngưu quần.
Lý Lăng nhất chiến vô quy nhật,
Vọng đoạn Hồ thiên khốc tái vân.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi cuốn sa mạc, trời sắp chiều
Xa xa thấy người Hồ (khuyển ngưu) tụ tập bên những đống lửa
Trước đây Lý Lăng có một lần hành binh không trở lại
Trông về (cố hương) khuất bóng trời Hồ, khóc mây ngoài quan ải.


Lạc khoản: “Thời dĩ phu chinh Nhung khinh nhập bị Yết âm tín đoạn tuyệt, tác thi khốc chi” 時以夫征戎輕入被 羯音信斷絕作詩哭之 (Chồng đi đánh Nhung, khinh xuất vào đất Yết bị bắt, không có tin tức nên làm thơ này để khóc).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngày tàn sa mạc gió lên
Xa xa rợ Bắc tụ bên lửa Hồ
Lý Lăng một trận không về
Khóc mây ải, đứt nẽo thề cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sa mạc gió giăng nắng cuối ngày,
Khói xa nhận biết chó dê bầy.
Lý Lăng một đánh không về lại,
Trông cách trời Hồ, khóc ải mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời về chiều, cát bằng gió cuốn
Khói bên Hồ thấy bọn chó dê
Lý Lăng ra đánh không về
Nhìn mây quan ải ủ ê khóc chồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời