海上低迷草樹陰,
季釐何處忽成擒。
可憐賊子謀移國,
不悟皇天殺負心。
口埴萬年人唾駡,
山光一片客沉吟。
奇羅同望浮嵐處,
偏億雄王聽玉琴。
Hải thượng đê mê thảo thụ âm,
Quý Ly hà xứ hốt thành cầm.
Khả liên tặc tử mưu di quốc,
Bất ngộ hoàng thiên sát phụ tâm.
Khẩu thực vạn niên nhân thoá mạ,
Sơn quang nhất phiến khách trầm ngâm.
Kỳ La đồng vọng phù lam xứ,
Thiên ức Hùng Vương thính ngọc cầm.
Trên biển lờ mờ có cây âm u,
Ở chỗ nào là nơi Quý Ly bỗng bị cầm tù.
Đáng thương bọn giặc mưu cướp nước,
Không biết rằng trời giết kẻ có lòng phản bội.
Bia miệng muôn năm người chửi rủa,
Trước quang cảnh núi, khách trầm ngâm.
Trông về phía đông Kỳ La, nơi có khí lam bốc,
Riêng nhớ đến việc Hùng Vương nghe đàn trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2025 04:05
Bờ khơi mờ mịt cỏ cây,
Quý Ly bị bắt chốn này phải không?
Thương cho quân giặc cuồng ngông,
Lòng gian trời đất có dung bao giờ.
Muôn đời bia miệng nhuốc nhơ,
Khách chơi non cũng thẫn thờ khôn khuây.
Kỳ La đứng ngắm bóng mây,
Nhớ Vua Hùng đã nơi đây nghe đàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.