安長春旦

韶陽風物又喧妍,
記得离家已半年。
出海雲霞分朔旦,
臨江草樹作春天。
神京遙望連山外,
客舍微斟夢枕邊。
欲喜長空篩細雨,
去冬驩演盡枯田。

 

Yên Trường xuân đán

Thiều dương phong vật hựu huyên nghiên,
Ký đắc ly gia dĩ bán niên.
Xuất hải vân hà phân sóc đán,
Lâm giang thảo thụ tác xuân thiên.
Thần kinh dao vọng liên sơn ngoại,
Khách xá vi châm mộng chẩm biên.
Dục hỷ trường không si tế vũ,
Khứ đông Hoan Diễn tận khô điền.

 

Dịch nghĩa

Dưới ánh nắng xuân cảnh vật thêm tươi đẹp
Nhớ ra xa nhà đã nửa năm
Ráng mây xuất hiện trên biển chia ngày tháng
Cây cối bên sông làm ra vẻ mùa xuân
Trông vời chốn đế đô ngoài rặng núi
Rót thêm ly rượu nơi quán khách bên gối mộng
Tuy nhiên rất mừng vì cả bầu trời như đang rây mưa xuống
Mùa đông năm ngoái, vùng Hoan Diễn khô cạn hết

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Trong nắng xuân về cảnh đẹp sao
Nửa năm xa cách chốn tiêu dao
Ráng mây trên biển chia ngày tháng
Cây cối bên sông xuân ngọt ngào
Ngóng chốn đế đô qua rặng núi
Rót thêm ly rượu để tiêu sầu
Mừng mong mưa xuống cho thêm nước
Hoan Diễn đông qua khô đã lâu


Nguồn: Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới nắng xuân tươi cảnh đẹp tôn,
Nhớ nhà xa cách nửa năm tròn.
Ráng mây trên biển chia ngày tháng,
Cây cối bên sông tạo vẻ xuân,
Trông ngóng kinh đô ngoài rặng núi,
Rót thêm mời khách rượu xoay tuần.
Bầu trời mừng quá đang mưa xuống,
Hoan Diễn đông qua khô cạn dần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời