Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2013 22:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/04/2018 15:26

中秋對月有感

天高秋月明,
遙遙相對人。
昔年此今夜,
高堂白髮春。
月下設酒果,
每笑吾家貧。
今年此今夜,
孤雲入望頻。
雲間何所見,
長空月一輪。
燈前戲兒女,
重為憶吾親。
冠履滿街陌,
歌管動傍鄰。
有懷對明月,
不覺淚沾巾。

 

Trung thu đối nguyệt hữu cảm

Thiên cao thu nguyệt minh,
Dao dao tương đối nhân.
Tích niên thử kim dạ,
Cao đường bạch phát xuân.
Nguyệt hạ thiết tửu quả,
Mỗi tiếu ngô gia bần.
Kim niên thử kim dạ,
Cô vân nhập vọng tần.
Vân gian hà sở kiến,
Trường không nguyệt nhất luân.
Đăng tiền hí nhi nữ,
Trùng vi ức ngô thân.
Quan lý mãn nhai mạch,
Ca quản động bàng lân.
Hữu hoài đối minh nguyệt,
Bất giác lệ triêm cân.

 

Dịch nghĩa

Trời cao trăng thu sáng
Từ nơi chốn xa xôi kia đối diện với người
Năm xưa vào đêm ấy
Song thân tóc bạc trắng nhưng vẫn vui tươi
Dưới ánh trăng bày rượu quả
Thường cười nhà ta nghèo
Năm nay cũng đêm này
Ngắm nhìn mây lẻ loi
Cùng với mây thấy gì nữa
Trời mênh mông, một vầng trăng sáng soi
Trước đèn đùa với con trẻ
Mà trong lòng thêm nhớ song thân
Phố xá đầy người, áo mũ xênh xang
Nhà hàng xóm đàn sáo tưng bừng
Nhìn trăng bồi hồi nhớ lại
Bất giác lệ rơi thấm khăn


Nguồn: Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Trăng thu trong sáng trên cao
Xa xôi đối diện người vào cùng trăng
Trăng xưa đêm ấy nhớ chăng
Song thân tóc bạc trán nhăn dãi dầu
Vẫn rượu vui dưới trăng thâu
Cười nhà ta đã bao lâu vẫn nghèo
Năm nay đêm cũng tiêu diêu
Ngắm nhìn mây lượng liêu xiêu trên trời
Thấy gì đây nữa mây ơi
Mênh mông bàng bạc một trời trăng non
Trước đèn đùa với các con
Mà lòng thương nhớ mỏi mòn song thân
Phố đông thiên hạ quây quần
Bên nhà hàng xóm sáo ngân vang rền
U hoài ngắm ánh trăng lên
Mà dòng lệ chảy bên thềm thấm khăn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cao ngất trăng thu trời sáng ngời,
Chốn xa đối diện với cùng người.
Năm xưa cũng vào đêm hôm ấy
Tóc bạc song thân còn vẫn tươi.
Dưới ánh trăng bày mâm rượu quả,
Nhà ta nghèo bị người hay cười.
Năm nay nhớ đêm này về lại,
Nhìn ngắm lẻ loi mây với trời.
Cùng với mây đâu gì thấy nữa,
Một vầng to rộng trăng soi thôi.
Trước đèn chơi đùa cùng con trẻ,
Trong lòng lại nhớ song thân rồi.
Ngoài phố đầy người loang áo mũ,
Hàng xóm tưng bừng đàn sáo vang.
Ngước lên trăng bồi hồi nhìn lại,
Lệ rơi bất giác thấm dầm khăn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời