Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 22:23
遼海悠悠鶴逝音,
崑絃那肯續交琴。
蘭房夜永鸞分影,
蕙帳霜寒月照心。
萬古綱常天地大,
九重綸綍日星臨。
故予亦是崇名節,
經過祠門起敬深。
Liêu hải du du hạc thệ âm,
Côn huyền na khẳng tục giao cầm.
Lan phòng dạ vĩnh loan phân ảnh,
Huệ trướng sương hàn nguyệt chiếu tâm.
Vạn cổ cương thường thiên địa đại,
Cửu trùng luân phất nhật tinh lâm.
Cố dư diệc thị sùng danh tiết,
Kinh quá từ môn khởi kính thâm.
Bể Liêu mênh mông tiếng hạc qua đi,
Dây côn không chịu nổi giao cảm.
Buồng lan đêm dài loan chia bóng,
Màn huệ sương lạnh nguyệt chiếu vào lòng.
Muôn thủa cương thường trời đất lớn,
Chín lần chiếu chỉ nhật tinh soi.
Ta vốn có lòng trọng danh tiết,
Qua cửa đến thờ dấy lên lòng kính trọng sâu sắc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tiếng hạc ngoài khơi vắng bặt rồi,
Nỡ đâu dây báu nối đàn ai?
Sương gieo trướng huệ trăng vằng vặc,
Canh vắng phòng lan bóng lẻ loi.
Muôn thuở cương thường trời đất lớn,
Chín lần chế cáo thánh minh soi.
Lòng ta vốn trọng nền danh tiết,
Qua miếu dường thêm dạ kính người.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.