Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2026 06:41
占城故壤夾炎墟,
劃斷東西一丈餘。
雨過盤灘波響急,
雲秋橫嶺流清疏。
吹煙點綴孤村近,
花影分明兩岸虛。
終古溪流長觸石,
木棉何處木何如。
Chiêm Thành cố nhưỡng giáp Viêm khư,
Hoạch đoạn đông tây nhất trượng dư.
Vũ quá Bàn Than ba hưởng cấp,
Vân thu Hoành Lĩnh lưu thanh sơ.
Xuy yên điểm xuyết cô thôn cận,
Hoa ảnh phân minh lưỡng ngạn hư.
Chung cổ khê lưu trường xúc thạch,
Mộc miên hà xứ mộc hà như.
Chiêm Thành đất cũ tiếp giáp với cõi Viêm bang,
Cắt đất đông tây hơn một trượng.
Khi mưa, đi qua ghềnh Bàn Than tiếng sóng đưa gấp,
Mây thu đến [núi] Hoành Sơn tiếng nước rơi thưa thớt.
Khói bếp điểm xuyết thôn xóm lẻ loi gần đó,
Bóng hoa in rõ ràng hai bên bờ khe.
Suốt đời khe chảy làm hao mòn đá,
Cây bông ở chỗ nào và hình cây ra sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/01/2026 06:41
Đây nơi đất Việt giáp Chiêm xưa,
Ngăn cách đông tây một trượng thừa.
Mưa tới đầu ghềnh, làn sóng rộn;
Mây quanh đỉnh núi, giọt tầu thưa.
Lờ mờ đám khói trên thôn lẻ.
Vắng ngắt màu hoa suốt dọc bờ.
Từ cổ dòng khe duy có đá,
Cây bông đâu tá? mọc bao giờ?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.