Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2026 05:37
山色蒼然客蕭然,
恰如混沌未開年。
塔尖隱隱穹林半,
樵嶝深深古樹巔。
高閣對江數歸雁,
清陰踞石濯飛泉。
自知閒寂非吾事,
未敢輪心與足禪。
Sơn sắc thương nhiên khách tiêu nhiên,
Cáp như hỗn độn vị khai niên.
Tháp tiêm ẩn ẩn khung lâm bán,
Tiều đặng thâm thâm cổ thụ điên.
Cao các đối giang sổ quy nhạn,
Thanh âm cứ thạch trạc phi tuyền.
Tự tri nhàn tịch phi ngô sự,
Vị cảm luân tâm dữ túc thiền.
Sắc núi xanh xanh, khách im lặng,
Như từ thời hỗn độn càn khôn chưa mở mang.
Ngọn tháp ẩn ở giữa rừng cao,
Lối đi hái củi thăm thẳm đầu ngọn cổ thụ.
Trên gác cao trước sông có thể đếm được đàn nhạn bay về,
Dưới bóng mát, ngồi trên hòn đá tắm trong suối bay.
Tự biết nhàn nhã không phải là việc của ta,
Chưa dám trao đổi tâm sự với nhà sư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/01/2026 05:37
Núi non xanh ngắt, khách ngồi ngây,
Tưởng cảnh hồng hoang cũng thế này.
Ngọn tháp lờ mờ trong giữa búi,
Dốc tiều thăm thẳm khoảng đầu cây.
Đứng trên tầng gác nhìn chim nhạn,
Ngồi dưới lùm râm tắm suối bay.
Tự biết rong chơi là trái phận,
Dám đâu tâm sự với sư thầy.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.