Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2009 20:48, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/08/2025 08:18
錦繡群峰簇岸回,
參差樹石雍樓臺。
仙橋日月東西現,
天市雲霞曉暮開。
景統碑銓明峒窟,
正和詩刻鎮崔嵬。
有僧道行禪庵在,
託化頭生妄矣哉。
Cẩm tú quần phong thốc ngạn hồi,
Sâm si thụ thạch ủng lâu đài.
Tiên kiều nhật nguyệt đông tây hiện,
Thiên thị vân hà hiểu mộ khai.
Cảnh Thống bi thuyên minh động quật,
Chính Hoà thi khắc trấn thôi ngôi.
Hữu tăng Đạo Hạnh thiền am tại,
Thác hoá đầu sinh vọng hỹ tai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2009 20:48
Gấm vóc quanh co dải núi đồi
So le cây đá nổi lâu đài
Đông tây nhật nguyệt cầu tiên bắc
Sớm tối mây sương họp chợ trời
Cảnh Thống bia đề hang còn tỏ
Chính Hoà thơ khắc chữ rạng ngời
Am thiền Đạo Hạnh nay còn đó
Thác hoá đầu thai chuyện nực cười
Gửi bởi PH@ ngày 06/08/2016 15:17
Gấm vóc đỉnh cao tụ núi dài
Cây đá lô nhô chắn lâu đài
Cầu Tiên nhật nguyệt đông tây hiện
Chợ trời mây khói sớm chiều phai
Cảnh Thống văn bia hang động sáng
Chính Hoà thơ khắc trấn non đoài
Am thiền Đạo Hạnh nay còn đó
Thác hoá đầu sinh chuyện bi hài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2018 11:53
Gấm vóc quanh co núi đồi,
So le cây đá lâu đài nối liên.
Đông tây nhật nguyệt cầu tiên,
Mây sương sớm tối chợ phiên ngoài trời.
Cảnh Thống bia đề rõ mười,
Chính Hoà thơ khắc rạng ngời chữ son.
Am thiền Đạo Hạnh nay còn,
Đầu thai thác hoá cỏn con nực cười.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/08/2025 16:32
Núi xanh chen chúc quanh co mãi
Ẩn hiện lâu đài giữa đá cây
Nam bắc cầu tiên tuỳ tiết hiện
Sớm chiều chợ núi cũng mây bay
Núi đề thơ trước còn nguyên rõ
Hang khắc bia giờ vẫn chẳng lay
Có vị sư am đồn đạo hạnh
Mong cầu kiếp khác, viễn vông thay
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 08:05
Có 1 người thích
Tui nghĩ chữ 表 (biểu, hiện ra) có lẽ bị khắc nhầm, vì nó chẳng khớp gì trong câu. Có lẽ chữ đúng là 曉 (hiểu, buổi sáng) thì mới đối chỉnh với câu phía trên và hoà hợp ý trong câu.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.