秋曉登普靈寺鐘樓

普靈院宇禪居敻,
眺現乾坤爽色紑。
數點彩霞雰薄曙,
一聲啼鳥動高秋。
霜前菊圃涓涓淨,
雨後蓮渠汩汩流。
最愛西湖雲水闊,
野疑清曉上層樓。

 

Thu hiểu đăng Phổ Linh tự chung lâu

Phổ Linh viện vũ thiền cư quýnh,
Diểu hiện càn khôn sảng sắc phù.
Sổ điểm thái hà phân bạc thự,
Nhất thanh đề điểu động cao thu.
Sương tiền cúc phố quyên quyên tịnh,
Vũ hậu liên cừ cốt cốt lưu.
Tối ái Tây Hồ vân thuỷ khoát,
Dã nghi thanh hiểu thướng tằng lâu.


Nguồn: Danh nhân văn hoá Bùi Huy Bích (1744-1818), Trung tâm UNESCO thông tin tư liệu lịch sử và văn hoá Việt Nam, 1998

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Quảng Thuận

Phổ Linh thiền viện trông từ xa
Trời đất sang thu cảnh đẹp ra
Vài đám mây tươi trông mỏng mảnh
Một đàn chim hót động hơi thu
Sương mù vườn cúc làu làu sạch
Mưa tạnh đầm sen róc rách trôi
Mây nước Hồ Tây yêu biết mấy
Lên lầu sáng sớm mát không thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Thiền viện Phổ Linh ở xa đâu
Nhìn ra trời đất thật sáng màu
Ban mai mây hồng sương mỏng mảnh
Trời thu kêu động tiếng chim âu
Mưa tạnh cừ sen trôi ào ạt
Sương tan vườn cúc sạch làu làu
Yêu nhất Tây Hồ trời mây nước
Sớm mát lạ sao bước lên lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phổ Linh thiền viện trông xa,
Sang thu trời đất cảnh ra sáng màu.
Mong manh mây sớm tầng cao,
Một đàn chim hót động sào hơi thu.
Sạch làu vườn cúc sương mù,
Đầm sen mưa tạnh ào ào trôi đi.
Hồ Tây mây nước yêu vì,
Lên lầu sáng sớm mát thì hơn thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời