Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi13/02/2023 16:48
Dịch nghĩa: ĐÊM TRĂNG SÁNG TRÊN CẦU BẮC QUA KHE SUỐI. Lầu quỳnh đỏ sẫm vẫn y nguyên hiện ra, Quang cảnh nơi đây có vẻ như âm u thanh vắng. Bóng mây lởn vởn phủ trên ngọn trúc phía bên ngoài, Hoa quế lung…
Chi Nguyen09/12/2021 10:13
Quỳnh lầu vằng vặc tầng không. Gác trăng cảnh vắng, nhác trông u nhàn. Mây vờn lá trúc che ngang. Gương soi cung quế, ngỡ ngàng trung thu. Xóm thôn họa sắc mịt mù. Sao ngang Bắc Đẩu, nước du theo dòng. An…

溪橋霽月

依依絳渚現瓊樓,
光景無窮意象幽。
竹杪澹浮雲外影,
桂花開滿鏡中秋。
村廛遠近天如畫,
星斗低昂水自流。
安得灑然無俗慮,
月明清夜一扁舟。

 

Khê kiều tễ nguyệt

Y y giáng chử hiện quỳnh lâu,
Quang cảnh vô cùng ý tượng u.
Trúc diểu đạm phù vân ngoại ảnh,
Quế hoa khai mãn kính trung thu.
Thôn triền viễn cận thiên như hoạ,
Tinh đẩu đê ngang thuỷ tự lưu.
An đắc sái nhiên vô tục lự,
Nguyệt minh thanh dạ nhất biên chu.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Doành ngân trong vắt hiện lầu quỳnh,
Quang cảnh bao nhiêu thú hữu tình.
Mây lót cành tre màu nhợt nhạt,
Gương in đoá quế bóng lung linh.
Thôn cư mờ tỏ trời như vẽ,
Tinh đẩu mau thưa nước chiếu hình.
Ước được lâng lâng không tục lự,
Thuyền buông một lá dưới trăng thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thấp thoáng lầu ngà ven bến nước
Cảnh sắc vô cùng vẻ tịch u
Mây bãng lãng trôi mờ ngọn trúc
Quế chen chúc nở sáng trời thu
Gần xa làng mạc, trời như vẽ
Cao thấp sao trời, sóng tợ ru
Chỉ ước rời xa niềm tục luỵ
Đêm trăng thuyền nhỏ mãi chu du


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời