Đăng bởi bruce lee vào 26/04/2013 09:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/08/2021 08:54
依依絳渚現瓊樓,
光景無窮意象幽。
竹杪澹浮雲外影,
桂花開滿鏡中秋。
村廛遠近天如畫,
星斗低昂水自流。
安得灑然無俗慮,
月明清夜一扁舟。
Y y giáng chử hiện quỳnh lâu,
Quang cảnh vô cùng ý tượng u.
Trúc diểu đạm phù vân ngoại ảnh,
Quế hoa khai mãn kính trung thu.
Thôn triền viễn cận thiên như hoạ,
Tinh đẩu đê ngang thuỷ tự lưu.
An đắc sái nhiên vô tục lự,
Nguyệt minh thanh dạ nhất biên chu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Doành ngân trong vắt hiện lầu quỳnh,
Quang cảnh bao nhiêu thú hữu tình.
Mây lót cành tre màu nhợt nhạt,
Gương in đoá quế bóng lung linh.
Thôn cư mờ tỏ trời như vẽ,
Tinh đẩu mau thưa nước chiếu hình.
Ước được lâng lâng không tục lự,
Thuyền buông một lá dưới trăng thanh.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/08/2025 13:08
Thấp thoáng lầu ngà ven bến nước
Cảnh sắc vô cùng vẻ tịch u
Mây bãng lãng trôi mờ ngọn trúc
Quế chen chúc nở sáng trời thu
Gần xa làng mạc, trời như vẽ
Cao thấp sao trời, sóng tợ ru
Chỉ ước rời xa niềm tục luỵ
Đêm trăng thuyền nhỏ mãi chu du
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.