Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch » Võng Xuyên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/02/2021 20:21
孤舟信一泊,
南垞湖水岸。
落日下崦嵫,
清波殊淼漫。
Cô chu tín nhất bạc,
Nam xá hồ thuỷ ngạn.
Lạc nhật há yêm tư,
Thanh ba thù miểu mạn.
Chiếc thuyền lẻ đậu lại,
Ở bờ hồ tại gò nam.
Mặt trời lặn khuất sau núi,
Nước hồ dâng tràn trề.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2021 20:21
Thuyền lẻ vẫn thường cột,
Bờ nước hồ gò nam.
Mặt trời lặn sau núi,
Sóng trong cứ dập dờn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/01/2022 15:13
Hồ xanh bên cạnh gò nam,
Một con thuyền lẻ vẫn thường ở đây.
Mặt trời khuất phía non tây,
Dập dờn sóng biếc dâng đầy hồ trong.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 18:02
Thuyền con đậu lại bến chờ
Lẻ loi gác lái cạnh gò phía nam
Mặt trời khuất núi xanh lam
Nước trong lấp loáng tràn đầm xa xa
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.