題桂林驛其三

逆旅蕭蕭夜籟沉,
芭蕉葉上動秋心。
一鞭馬影隨風遠,
故國梅花入夢深。
客裏月明偏識麵,
天涯斷雁少知音。
淩雲未遂平生誌,
擊節不勝時朗吟。

 

Đề Quế Lâm dịch kỳ 3

Nghịch lữ tiêu tiêu dạ lại trầm,
Ba tiêu diệp thượng động thu tâm.
Nhất tiên mã ảnh tuỳ phong viễn,
Cố quốc mai hoa nhập mộng thâm.
Khách lý nguyệt minh thiên thức miến,
Thiên nhai đoạn nhạn thiểu tri âm.
Lăng vân vị toại bình sinh chí,
Kích tiết bất thăng thì lãng ngâm.


Nguồn: Uỷ ban phiên dịch sử liệu Việt Nam, An Nam chí lược, Viện Đại học Huế, 1961

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Dặm trường đêm vắng gió hiu hiu,
Lay động lòng thu mấy lá tiêu.
Bóng ngựa một roi bay vút gió,
Hoa mai năm cũ nở chiêm bao.
Nhìn trăng lữ thứ quen quen mặt,
Vắng nhạn thiên thai thủi thủi sầu.
Bay nhảy bình sinh chưa toại chí,
Ngồi buồn gõ nhịp hát nghêu ngao.


Nguồn: Uỷ ban phiên dịch sử liệu Việt Nam, An Nam chí lược, Viện Đại học Huế, 1961
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm gió hiu hiu dặm trường,
Lá chuối tiêu lay động lòng thu tâm.
Một roi ngựa bay xa tầm,
Hoa mai nước cũ nở vào chiêm bao.
Nhìn trăng lữ thứ quen nào,
Thiên thai vắng nhạn thiếu đào tri âm.
Chưa toại chí vượt mây vần,
Ngồi buồn gõ nhịp vài vần nghêu ngao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời