Bình luận nhanh 6

mai văn hoan12/01/2026 19:03
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Giang Lăng em đã đến nơi Bao giờ mới đến đất trời Giáp Châu? Lúc loạn lạc sống xa nhau, Niềm vui sum họp ốm đau khỏi liền Mắt buồn ngấn lệ còn hoen Sáng nào anh cũng bước…
mai văn hoan12/01/2026 09:52
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Giang Lăng em đã đến nơi Bao giờ mới đến đất trời Giáp Châu? Lúc loạn lạc sống xa nhau, Niềm vui sum họp ốm đau khỏi liền Mắt buồn ngấn lệ còn hoen Sớm nào cũng anh bước…
Nguyễn Công Tuấn01/10/2020 15:04
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: ĐẮC XÁ ĐỆ QUAN ,TỰ TRUNG ĐỖ DĨ ĐẠT GIANG LĂNG, KIM TỰ MỘ XUÂN NGUYỆT MẠT , HỢP HÀNH ĐÁO QUỲ CHÂU , BI HỈ TƯƠNG KIẾN , ĐOÀN LOAN KHẢ ĐÃI, PHÚ THI TỨC SỰ , TÌNH HIỆN HỒ TƯ. (1)…
Tu Nguyen20/07/2020 14:20
Em đã tới Giang phủ Hôm nào ở Giáp châu Gặp nhau anh bớt bệnh Ly loạn phải xa nhau Đôi mắt long lanh lệ Dõi em sáng tựa lầu Thân già nương gửi em Xương trắng hết lo âu.
Tu Nguyen20/10/2019 22:38
Em đã tới được Giang lăng phủ Vậy hôm nào sẽ trú Giáp châu? Loạn ly ta phải xa nhau Gặp nhau mừng rỡ biết đâu bệnh lành Với đôi mắt long lanh lệ tủi Sáng sáng lên lầu dõi bóng em Thân già được gửi nơi em Hẳn là xương trắng được yên phận rồi.
Chi Nguyen26/02/2019 14:01
Giang Lăng em đã tới nơi. Giáp Châu đất đó, ta thời mong em. Loạn ly cách biệt bao phen. Nay tin gặp mặt, bệnh bèn khỏi luôn. Chớp mắt mà lệ vẫn tuôn. Lầu cao ngóng vọng, chiều buồn buông rơi. Tấm thân…

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: anh em (54) ly biệt (46)

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 14:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 03:47

得舍弟觀書,自中都已達江陵,今茲暮春月末,合行到夔州,悲喜相兼,團圞可待,賦詩即事,情見乎詞

爾到江陵府,
何時到峽州。
亂難生有別,
聚集病應瘳。
颯颯開啼眼,
朝朝上水樓。
老身須付托,
白骨更何懮。

 

Đắc xá đệ Quan thư, tự Trung Đô dĩ đạt Giang Lăng, kim tư mộ xuân nguyệt mạt, hợp hành đáo Quỳ Châu, bi hỉ tương kiêm, đoàn loan khả đãi, phú thi tức sự, tình hiện hồ từ

Nhĩ đáo Giang Lăng phủ,
Hà thì đáo Giáp Châu?
Loạn nan sinh hữu biệt,
Tụ tập bệnh ưng sưu.
Táp táp khai đề nhãn,
Triêu triêu thướng thuỷ lâu.
Lão thân tu phó thác,
Bạch cốt cánh hà ưu.

 

Dịch nghĩa

Nghe tin em đã tới Giang Lăng,
Không biết bao giờ sẽ đến Giáp Châu?
Trong lúc loạn lạc, anh em sống xa nhau,
Sắp được sum họp, chắc bệnh sẽ khỏi.
Chớp chớp cố gượng mở đôi mắt khóc nhiều,
Sớm nào cũng lên lầu để ngóng trông.
Thân già này sẽ được nhờ gửi,
Nắm xương trắng sau này chẳng còn lo gì.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Lăng em đã tới rồi
Chừng lâu lại đến Giáp Châu nữa là?
Loạn ly sống phải lìa xa
Mừng khi sum họp bệnh ta khỏi liền
Lầu sông sớm tối lần lên
Đôi dòng lệ đổ ưu phiền ngóng ai
Thân già nương tựa hôm mai
Xương khô một nắm khỏi hoài mối lo


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Em đã tới được Giang lăng phủ
Vậy hôm nào sẽ trú Giáp châu?
Loạn ly ta phải xa nhau
Gặp nhau mừng rỡ biết đâu bệnh lành
Với đôi mắt long lanh lệ tủi
Sáng sáng lên lầu dõi bóng em
Thân già được gửi nơi em
Hẳn là xương trắng được yên phận rồi.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]