贈別其二

多情卻似總無情,
唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,
替人垂淚到天明。

 

Tặng biệt kỳ 2

Đa tình khước tự tổng vô tình,
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành.
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt,
Thế nhân thuỳ lệ đáo thiên minh.

 

Dịch nghĩa

Đa tình mà lại giống như vô tình,
Chỉ cảm thấy trước chén rượu muốn cười mà không được.
Ngọn nến có lòng thương tiếc lúc chia tay,
Nên thay người nhỏ lệ đến tận sáng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đa tình đâu khác vô tình,
Chỉ hay trước chén, lặng thinh chẳng cười.
Nến còn quyến luyến chia phôi,
Thay người, nhỏ lệ đến trời sáng trưng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đa tình sao lại tựa vô tình
Trước rượu gượng cười cũng khó thành
Ngọn nến có lòng thương cách biệt
Thay người rơi lệ suốt năm canh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lắm tình rốt cục tựa vô tình
Chẳng thể cười vui chén tiễn anh
Cây nến còn đau khi tiễn biệt
Thay người ứa lệ tới bình minh.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đa tình rốt cuộc vô tình rồi
Trước rượu trầm ngâm chẳng nhếch môi
Nến vốn có tim nên có cảm
Thâu đêm thay chủ lệ tuôn rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lắm tình rốt lại cũng không tình
Chỉ biết trước ly cười chẳng thành
Nến sáp có lòng còn tiếc biệt
Thay người buông lệ đến ngày sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Đa tình mà lại giống vô tình,
Cười không nên tiếng trước chén quỳnh.
Ngọn nến xót lòng khi ly biệt,
Thay người trào lệ đến bình minh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]