Bình luận nhanh 5

Nguyễn Công Tuấn28/12/2024 08:11
Dưới đáy giếng sâu có bóng em, Đường dài ngõ cụt chớ vào xem. Lung linh kẹp tóc , hạt hồng đậu, Để nhớ rõ ràng ! Phải đúng em ? N/Đ Ngày 28/12/2024
Thanh Tú Nguyễn30/10/2023 14:43
Đầu Tử là viên xúc xắc (xí ngầu) mà ở đây thấy chỉ vài tác giả dịch đúng, đa phần toàn dịch theo nghĩa mái đầu người con gái theo bản dịch sai của web :((
Chi Nguyen31/12/2020 09:25
Lung linh đáy mắt dạng ngời. Cùng chàng thong thả, dạo chơi chốn này. Hoa hồng cài tóc xinh tay. Tương tư nào biết, chàng hay không chàng ?.
Mẫn Nhi15/03/2020 16:13
Giếng sâu đèn rọi soi bóng chàng Đường dài bầu bạn chớ rẽ ngang Linh lung xí ngầu, khảm đậu đỏ Tương tư khắc cốt, người biết chăng?
Hưng Khánh04/08/2019 19:47
Giếng sâu đèn kết nước in chàng Cùng quân dạo bước, sợ duyên tan Xí ngầu óng ánh thêm hồng đậu Tương tư khắc cốt, biết chăng, hoan?

新添聲楊柳枝

井底點燈深燭伊,
共郎長行莫圍棋。
玲瓏骰子安紅豆,
入骨相思知不知?

 

Tân thiêm thanh Dương liễu chi

Tĩnh để điểm đăng thâm chúc y,
Cộng lang trường hành mạc vi kỳ.
Linh lung đầu tử an hồng đậu[1],
Nhập cốt tương tư tri bất tri?

 

Dịch nghĩa

Dưới đáy giếng sâu có bóng đèn soi hình em phản chiếu,
Cùng em đi đường dài đừng vào ngõ cụt.
Hạt hồng đậu làm kẹp tóc lung linh trên đầu,
Rõ ràng để nhớ nhau, phải không em?


Tác giả đã viết một tổ thơ 8 bài thất ngôn tứ tuyệt với tựa đề Dương liễu chi, nay lại thêm bài này nữa không kể vào tổ thơ đó.

Chú thích:
[1]
Loài đậu mọc ở Lĩnh Nam, hạt màu đỏ, rất xinh, có thể làm kẹp cài đầu. Tích xưa có người chết ngoài thành, bên cây hồng đậu. Vợ chôn chồng xong, ngồi bên cây hồng đậu khóc thương cho tới chết. Nhân đó, người đời gọi cây hồng đậu tượng trưng cho tình yêu, hạt hồng đậu là hạt tương tư, đeo hạt hồng đậu để tỏ ra đang nhớ tới ai đó.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đáy giếng in hình em phản chiếu
Đường dài đi đừng quẹo ngõ cùng
Lung linh kẹp tóc đậu hồng
Rõ ràng để nhớ! Phải không em à?


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đáy giếng sâu in bóng đuốc lồng
Cùng anh dài bước chẳng đường cùng.
Long lanh xúc xắc viên hồng đậu
là cực tương tư đấy biết không?


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đáy giếng soi hình em phản chiếu,
Cùng em dài bước đừng đường cùng.
Lung linh kẹp tóc đầu hồng đậu,
Khắc cốt tương tư có biết không?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Miên Nhi

Đáy giếng đuốc in bóng hình chàng,
Đường dài chung bước chẳng rẽ ngang.
Lung linh hồng đậu em mang,
Tương tư khắc cốt liệu chàng có hay?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hình em soi bóng giếng sâu
Đường dài ngõ cụt cùng nhau đừng vào
Đậu hồng kẹp tóc búi cao
Phải chăng để nhớ ngày nào bên em


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm

Lặng lẽ đèn khuya sáng mịt mờ,
Người đi xa mãi, hẹn đợi chờ.
Ngọc hồng đậu cài trên tóc nhỏ,
Tương tư khắc cốt, ai hay ngờ?


15.00
Trả lời