Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 22:37
新月曲如眉,
未有團圞意。
紅豆不堪看,
滿眼相思淚。
終日劈桃穰,
人在心兒裡,
兩朵隔牆花,
早晚成連理。
Tân nguyệt khúc như my,
Vị hữu đoàn luân ý.
Hồng đậu bất kham khán,
Mãn nhãn tương tư lệ.
Chung nhật phách đào nhương,
Nhân tại tâm nhi lý,
Lưỡng đoá cách tường hoa,
Tảo vãn thành liên lý.
Hồng đậu tượng trưng cho lòng tương tư, do bài "Tương tư" của Vương Duy. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 22:37
Trăng ló như chân mày
Chưa mang ý tròn đầy
Sao nỡ nhìn đậu đỏ
Nhìn thì lệ rơi ngay
Suốt ngày lẩy nhân đào
Người tình trong nhân ấy
Tường ngăn hai đoá hoa
Sớm tối liền cành vậy