Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 16/03/2017 19:00

詠手

腕白膚紅玉筍芽,
調琴抽線露尖斜。
背入細拈垂煙鬢,
向鏡輕勻襯臉霞。
悵望昔逢搴繡幔,
依稀曾見托金車。
後園笑向同行道,
摘得蘼蕪又一扠。

 

Vịnh thủ

Oản bạch phu hồng ngọc duẩn nha,
Điều cầm trừu tuyến lộ tiêm tà.
Bối nhập tế niêm thuỳ yên mấn,
Hướng kính khinh quân sấn kiểm hà.
Trướng vọng tích phùng khiên tú mạn,
Y hy tằng kiến thác kim xa.
Hậu viên tiếu hướng đồng hành đạo,
Trích đắc mi vu hựu nhất tra.

 

Dịch nghĩa

Cổ tay trắng, da hồng, ngón búp măng,
Gảy đàn, lên dây lộ ra các móng nhọn cong.
Nhón hai ngón tay nhỏ bé đưa làn tóc mây ra sau lưng,
Trước gương nhẹ nhàng đều đặn thoa phấn lên má hồng.
Ngày trước gặp buồn bã vén rèm thêu,
Nay hình như từng thấy mở cửa xe dát vàng.
Trong sân sau cười nói với người cùng đi:
Vừa nhổ được một ngọn cỏ mi vu cao cỡ một gang tay.


Nguồn: Đường thi quan chỉ, Từ Bắc Văn, Tế Nam xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cổ tay trắng, da hồng ngón búp
Gảy đàn dây lộ lớp móng cong
Nhón tay đưa tóc xoã lưng
Trước gương đều đặn thoa hồng dung nhan
Ngày trước gặp vén màn buồn bã
Nay hình như thấy mở xe vàng
Sân sau cười nói bạn rằng:
Vừa lôi ngọn cỏ cao chừng gang tay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay trắng, da hồng, ngón búp măng,
Lên dây đàn gảy, móng tay cong.
Hai tay đưa vén lưng làn tóc,
Đều đặn phấn thoa lên má hồng.
Ngày trước gặp buồn rèm cố vén,
Nay từng thấy mở xe vàng dong.
Sân sau cười nói cùng hành khách:
Vừa nhổ mi vu cỡ một gang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời