Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Vinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 45 trang (450 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Lam Sơn miếu hữu cảm (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Quách Vinh

Khói mây cây cỏ trải bao thời,
Từ thuở ban đầu, nay vẫn tươi.
Thú múa, phượng chầu, vẻ hệt cũ,
Hổ ngồi, rồng cuộn, dáng tinh khôi.
Mắt trông phong cảnh, đẹp có một,
Dân được giáo hoá, bền không hai.
Để nghiệp cho đời, công đức lớn,
Đã công trời giúp lại công người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân niệm tại gia nhị nữ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Hồ Bách Khoa, Trần Thị Vinh, Hồ Công Lưu

Ở nhà, hai gái nhỏ
Sớm chiều mong mẹ cha
Trải nhiều năm biền biệt
Dằng dặc dặm đường xa.
Vừa mới nghe tin tức
Xứ người may áo hoa
Tình thân: Đâu dễ bỏ
Cố hương: Quên khó mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá La Hà (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Trời ngăn Nam Bắc mấy trăm năm
May có thuyền quan quân lại qua
Ngoài cõi ngắm trông ngày tháng mới
Triều ta thu lại núi sông xưa
Ngựa khoẻ, người vui, tôi giữ việc
Sóng yên, gió lặng, bạn duyên đưa
Bắn tên thành tựu ca vào Hán
Cây roi Tổ Địch hãy còn lưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách trung trung thu (Nguyễn Hành): Bản dịch của Hồ Bách Khoa, Trần Thị Vinh, Hồ Công Lưu

Trời trong veo như gội
Trăng lạnh chính canh ba.
Tiếc thay đêm dần khuất
Chưa thấy được quê nhà.
Tha hương mông lung ý
Vợ con hẳn vui hoà!?
Non sông giờ toàn mãn
Thầm ước vẹn quế hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

02 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Thời gian thấm thoắt trôi qua
Cỏ xanh ngày ấy nay đà héo hon
Người già cốt cách vẫn còn
Cứng như cung trúc trên non ngút ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

01 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Ở trên đỉnh núi phía đông
Trăng soi vằng vặc thinh không rạng ngời
Giai nhân khuôn mặt tươi cười
Hiện lên trước mắt in nơi đáy lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Gió đang nức nở như con trẻ...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Trần Vĩnh Phúc

Gió đang nức nở như con trẻ
Sau góc nhà sẫm tối canh ba
Trên sân rộng xạc xào đụn rạ
Bay tứ tung lấp lối vườn nhà

Tôi và em không cợt tình yêu
Trò tinh quái ta không hề biết
Tôi và em từng hôn thắm thiết
Rõ ngộ kỳ bên đống củi khô

Sao có thể chia tay nhả nhớt
Nếu trong nhà mình thấy đơn côi
Nơi chỉ có gió - con trẻ khóc
Và đụn rơm đống củi xếp đôi

Nếu như dải đồi cứ tối sẫm
Cánh cổng nhà kẽo kẹt không ngưng
Và hơi thở mùa đông đang tới
Đã dội về từ bãi đầm băng...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sonnet 018 (Anh có nên ví em với ngày mùa hạ) (William Shakespeare): Bản dịch của Đăng Vĩnh Tức

Phải chăng em là một ngày hạ
Ra vẻ đáng yêu, cả điệu đà:
Gió cầm tay những nụ tháng Năm,
Hạ buông thời lỏng, ngày chóng qua.

Đôi khi mắt trời ngời quá chói,
Hay tấm son vàng lặn sau mây;
Cũng có đôi khi hoa hoa tàn,
Bởi đời hay bởi không trở tay.

Nhưng em yêu, đừng phai mùa hạ,
Và đừng để đánh mất bông hoa
Cũng đừng bước dưới bóng Thần Chết
Để lời thơ không chìm ánh tà:

Bao giờ ta còn tai nghe mắt thấy
Chừng đấy em còn thở những vần thơ.


Ảnh đại diện

Điếu ngã tử (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Đầu đường chết đói thế người đâu?
Đó vốn nhân dân cũ Ô châu.
Ngòi rãnh vùi lấp người mất nước,
Đài thành chưa thấm được ơn sâu.
Cô hồn khôn tỏ nên thù Mãng,
Hài cốt không gom vẫn hận Tần.
Chết chóc chớ buồn vì binh hoả,
Gió xuân sẽ thổi đến hang sâu.


Ảnh đại diện

Thôn cư mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Dựa cây ngắm nhạn qua,
Men khe vớt lạc hoa.
Ôm đàn tấu lưu thuỷ,
Chống gậy đón chiều tà


Trang trong tổng số 45 trang (450 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối