Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Vinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 27 trang (261 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhân niệm tại gia nhị nữ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Hồ Bách Khoa, Trần Thị Vinh, Hồ Công Lưu

Ở nhà, hai gái nhỏ
Sớm chiều mong mẹ cha
Trải nhiều năm biền biệt
Dằng dặc dặm đường xa.
Vừa mới nghe tin tức
Xứ người may áo hoa
Tình thân: Đâu dễ bỏ
Cố hương: Quên khó mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá La Hà (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Trời ngăn Nam Bắc mấy trăm năm
May có thuyền quan quân lại qua
Ngoài cõi ngắm trông ngày tháng mới
Triều ta thu lại núi sông xưa
Ngựa khoẻ, người vui, tôi giữ việc
Sóng yên, gió lặng, bạn duyên đưa
Bắn tên thành tựu ca vào Hán
Cây roi Tổ Địch hãy còn lưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách trung trung thu (Nguyễn Hành): Bản dịch của Hồ Bách Khoa, Trần Thị Vinh, Hồ Công Lưu

Trời trong veo như gội
Trăng lạnh chính canh ba.
Tiếc thay đêm dần khuất
Chưa thấy được quê nhà.
Tha hương mông lung ý
Vợ con hẳn vui hoà!?
Non sông giờ toàn mãn
Thầm ước vẹn quế hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

02 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Thời gian thấm thoắt trôi qua
Cỏ xanh ngày ấy nay đà héo hon
Người già cốt cách vẫn còn
Cứng như cung trúc trên non ngút ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

01 (Tsangyang Gyatso): Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Ở trên đỉnh núi phía đông
Trăng soi vằng vặc thinh không rạng ngời
Giai nhân khuôn mặt tươi cười
Hiện lên trước mắt in nơi đáy lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điếu ngã tử (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Đầu đường chết đói thế người đâu?
Đó vốn nhân dân cũ Ô châu.
Ngòi rãnh vùi lấp người mất nước,
Đài thành chưa thấm được ơn sâu.
Cô hồn khôn tỏ nên thù Mãng,
Hài cốt không gom vẫn hận Tần.
Chết chóc chớ buồn vì binh hoả,
Gió xuân sẽ thổi đến hang sâu.


Ảnh đại diện

Thôn cư mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Dựa cây ngắm nhạn qua,
Men khe vớt lạc hoa.
Ôm đàn tấu lưu thuỷ,
Chống gậy đón chiều tà


Ảnh đại diện

Xuân nhật mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Nghèo mà trong sạch ngụ trong thơ
Việc cũ mơ màng mộng vẩn vơ
Xóm vắng đìu hiu không ai đến
Xưa nay thế thái chẳng ai ngờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sư để Hội An phố, đề Quan phu tử miếu (Nguyễn Nghiễm): Bản dịch của Võ Vinh Quang

Hán nghiệp lung lay, quyết dốc lòng
Vườn đào huynh đệ, đạo thuỷ chung
Trung nghĩa sáng ngời, thầy thiên cổ
Bàn chi đánh dẹp mới anh hùng
Thống nhất sơn hà noi tiên tổ
Ngô Nguỵ chia lìa chẳng thể xong
Đến nay, vạn quốc cùng thờ phụng
Há chỉ linh thần chốn biển đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàm Dương thành đông lâu (Hứa Hồn): Bản dịch của Vinh

Một bước lên cao vạn dặm sầu
Cỏ lau dương liễu tựa bờ sâu
Mây đùn khe núi, tà dương lặn
Mưa cuộn lòng sông, gió đầy lầu
Chim lẩn vườn Tần tìm bụi cỏ
Ve kêu vườn Hán gọi thu sầu
Chuyện cũ qua rồi đừng hỏi nữa
Nước trôi theo sông Vị từ lâu


Trang trong tổng số 27 trang (261 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối