Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Vinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 45 trang (450 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Trần Đại Vinh

Nghèo mà trong sạch ngụ trong thơ
Việc cũ mơ màng mộng vẩn vơ
Xóm vắng đìu hiu không ai đến
Xưa nay thế thái chẳng ai ngờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ thập bát cảnh - Huỳnh tự thư thanh (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Thuở học ngày xưa gây vấn vương,
Ngâm nga tựa án suốt đêm trường.
Cửu kinh tấu hợp đầy phong nhã,
Lục Tịch hoà âm đủ vạn chương.
Vũ Thành ca hát dư âm mãi,
Xỉ Trụ hương thơm ý vị trường.
Kém chí gắng sức truyền việc học,
Cho văn hưng thịnh thoả hiền lương.


Ảnh đại diện

Đệ thập thất cảnh - Giác Hoàng phạm ngữ (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Trang nghiêm trấn ngự dưới trời xanh,
Thắng tích hun đúc chốn đất lành.
Bửu Tướng phô bày đầy rực rỡ,
Kim Cang ẩn chứa trọn uy linh.
Ấy tâm tức Phật vô ngôn giác,
Mà sắc là không nhập định thành.
Trí tuệ thâm sâu thông vạn loại,
Lòng từ trải rộng khắp quần sinh.


Ảnh đại diện

Đệ thập tam cảnh - Linh quán khánh vận (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Đạo gia nào đáng được trùng tân,
Tráng lệ cảnh xưa nghĩ đến dân.
Lễ phục giới trai theo phép tắc,
Chuông vành khánh gióng nhập tiên thần.
Du dương tiếng ngọc thông tri giác,
Văng vẳng âm kim đạt thánh ân.
Thong thả thanh vang tuỳ điệu khú,
Tiêu dao mở lối vượt hồng trần.


Ảnh đại diện

Đệ thập cửu cảnh - Đông Lâm dặc điểu (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Nước rút lau tươi cỏ sạch bày,
Thôn chiều nắng xế phủ hàng cây.
Rừng thưa thấp thoáng chim về tổ,
Khe nhỏ đua chen nghịch kết bầy.
Súng nổ phù le như lá rụng,
Đạn tin âu lộ tựa hoa bay.
Nào đâu phép bắn không theo đức,
Đâu cố ham nhiều, chỉ tại hay.


Ảnh đại diện

Đệ thập tứ cảnh - Thiên Mụ chung thanh (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Vĩnh Cao

Gò cao chùa cổ trấn dòng trong,
Như ánh trăng rằm rạng cõi không.
Trăm tám tiếng kình tiêu oán kết,
Ba nghìn cõi tục lắng tơ lòng.
Trưa vang văng vẳng u minh cảm,
Sáng vọng ngân nga đạo vị nồng.
Dấu Phật công thần ban bốn bể,
Nhân lành quả phúc khắp non sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Há Hạ Châu tạp ký kỳ 01 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vĩnh Sính

Chuyển di sông biển thế ngày nay,
Đền miếu Y Xuyên ngẫm tủi thay!
Từ độ tàu Tây hơn ngựa Hán,
Sóng cuồng muôn dặm tính sao đây?


Ảnh đại diện

Độc “Sơn hải kinh” kỳ 01 (Đào Tiềm): Bản dịch của Nguyễn Đức Vịnh

Đầu hạ cỏ tốt tươi,
Quanh nhà cây rợp bóng,
Chim kia vui cậy dựa,
Ta cũng gửi trọn lòng.
Cày cấy thảy đều xong,
Ta về nhà đọc sách.
Ngõ hẻm cách rãnh sâu,
Cố nhân đâu chẳng thấy.
Rượu xuân ta rót uống
Rau tươi hái trong vườn,
Mưa phùn phương đông tới
Mang theo làn gió xanh.
Lướt đọc Chu vương truyện
Xem khắp Sơn hải đồ
Vũ trụ trong tầm mắt
Còn thú nào vui hơn?


Ảnh đại diện

“Đừng ngân rung tâm hồn tôi nữa...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Trần Vĩnh Phúc

Đừng ngân rung tâm hồn tôi nữa
Bằng tiếng hoạ mi, ngày xưa ơi!
Ngôi nhà tĩnh mịch phủ bão tuyết
Xin đừng lôi cuốn, hút hồn tôi!

Phải chăng con tim này mệt mỏi
Quay gót ra đi đã đến thời?
Tuổi đời tôi còn quá ít ỏi
Vì rằng chưa đến tuổi đôi mươi...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Bên túp lều rừng mục nát tan...” (Nikolai Rubtsov): Bản dịch của Trần Vĩnh Phúc

Bên túp lều rừng mục nát tan
Tôi yêu thích tìm nhặt, hái nấm
Lang thang giữa hàng cây thân trắng
Vào cuối ngày thu nắng sắp tàn

Đàn sếu tung cánh bay cao vút
Dưới vòm trời vòi vọi sáng trong
Và con thuyền loạt soạt cỏ lác
Trôi theo dòng lạch tới rừng thông

Gió se lạnh, trời quang mây tạnh
Con kênh bạc gợn sóng lăn tăn
Trên vòm cây nghe tiếng soạt nhẹ
Một chiếc lá vàng rụng xuống chân

Và dường như tâm hồn chân chất
Đang bay trong thế giới kỳ kỳ
Tựa như đàn chim kia đơn độc
Dưới vòm trời trong vắt bay đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 45 trang (450 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối